PETER KWASNIEWSKI
BLOGS
Wenn Sie über das Wort Gottes meditieren, wählen Sie eine Bibelübersetzung, die funktioniert
Wählen Sie die Übersetzung aus, die für Sie am besten geeignet ist - aber was auch immer Sie tun, wählen Sie keine "zeitgenössische englische" Version.
Dienstag, 17. November 2020 - 7:38 Uhr EST
17. November 2020 ( LifeSiteNews ) - Langjährige Leser werden wissen, dass ich ein leidenschaftlicher Befürworter der Lectio Divina bin - also der traditionellen Methode, mit der Heiligen Schrift zu beten. (Siehe zum Beispiel, dieser Artikel und dieser ein .) Es ist einmal, die Bibel zu lesen war das Privileg des Klerus und die religiösen , die gebildet wurden und Zugang zu Bibliotheken handgeschriebener Bücher hatten. Heute, da die Alphabetisierung auf einem Allzeithoch ist und reichlich gedruckte Bibeln verfügbar sind, haben wir wirklich keine Entschuldigung, unsere Alphabetisierung nicht darauf anzuwenden, zumindest in regelmäßigen Abständen mit dem offenbarten Wort Gottes nachzudenken und zu beten.
Unweigerlich stellt sich die Frage: „Was ist Ihre Lieblingsübersetzung / -ausgabe der Bibel? Welches soll ich bekommen? " Der Markt in englischer Sprache ist voller Optionen. Nach einer Schätzung gibt es über 450 Versionen (und es wird gezählt!).
Die Beantwortung dieser Frage ist aus vielen Gründen schwierig.
Erstens, während die Kirche, basierend auf vielen Jahrhunderten ständiger Praxis und Lehre, den endgültigen Kanon der Schrift im Konzil von Trient festlegte, hat sie niemals eine bestimmte Ausgabe der Originalsprache (Hebräisch und Griechisch) oder eine bestimmte Übersetzung „kanonisiert“ und sagte: "Dies und das allein sollst du gebrauchen." Die Vulgata ist die ehrenwerteste, einflussreichste und „sicherste“ Ausgabe, da Trent bestätigt hat, dass sie in Fragen des Glaubens und der Moral frei von Fehlern ist, die für keine andere Version der Bibel beansprucht werden können. Wie bei der päpstlichen Unfehlbarkeit ist dies jedoch eine negative Garantie: Die Vulgata ist frei von doktrinären und moralischen Fehlern. Das bedeutet nicht, dass es sich um eine perfekte Übersetzung handelt, ohne grammatikalische Fehler oder ohne Verbesserungsmöglichkeiten. Jeder, der die Herausforderungen des Wechsels von einer Sprache in eine andere kennt, weiß, dass es keine perfekte Übersetzung gibt. Einerseits haben Begriffe oder Phrasen oft mehrere gültige Übersetzungen, die jeweils eine andere Nuance vermitteln. Andererseits kann der Basistext selbst in besseren oder schlechteren Ausgaben vorliegen (deshalb haben wir sogenannte „kritische Ausgaben“, die versuchen, den bestmöglichen Basistext zu erstellen). In der Tat hat der heilige Hieronymus selbst drei verschiedene lateinische Versionen des Psalters hergestellt, und er war wahrscheinlich mit keiner von ihnen zufrieden!
Der heilige Augustinus artikuliert in De Doctrina Christiana ein vernünftiges Prinzip, wenn er sagt, dass diejenigen, die die Originalsprache nicht lesen können (was offensichtlich das Beste ist: das Alte Testament auf Hebräisch und das Neue Testament auf Griechisch), sich einer Vielzahl von Übersetzungen bedienen sollten Sie bleiben also nicht bei einem Rendering hängen, sondern vertiefen ihr Verständnis, indem sie die verschiedenen Versionen vergleichen und gegenüberstellen. Dieser Rat richtet sich in erster Linie an Prediger, Gelehrte und Apologeten - an diejenigen, die auf der Grundlage der Schrift Argumente vorbringen. Lectio Divina Es soll keine Zeit des akademischen Studiums sein, in der unser Schreibtisch mit Konkordanzen und Lexika und einem kritischen Hexapla übersät ist, sondern eine Zeit der meditativen Begegnung mit dem Herrn. Deshalb sollten wir eine Version suchen, die diesem Zweck gut entspricht , unter den Versionen, die unter konservativen oder traditionellen Christen einen guten Ruf haben.
- Artikel weiter unten Petition -
Petition: Bitten Sie Papst Franziskus, skandalöse Äußerungen zu homosexuellen Zivilgewerkschaften zu klären und zu korrigieren
19.447 haben die Petition unterschrieben.Kommen wir zu20.000 !
Fügen Sie Ihre Unterschrift hinzu: Petitionstext anzeigen
Last Name
Halten Sie mich per E-Mail über diese
Petition und verwandte Themen auf dem Laufenden. Unterzeichne diese Petition
Hier werde ich das Risiko eingehen, einige „rad trads“ zu alarmieren oder zu skandalisieren, indem ich zwei Punkte über die klassische englische Version namens Douay-Rheims mache.
Erstens, was die meisten Leute nennen das „ Douay-Rheims “ ist nicht das Original Douay Alten Testament von 1609 und das ursprüngliche Rheims Neue Testament von 1582; es ist stattdessen die viel überarbeitete Challoner-Ausgabe von zweihundert Jahren später, die im Lichte der King James-Version aktualisiert wurde - eine Tatsache, die durch einen Blick auf die Texte leicht zu bestätigen ist . Die Originalversion wurde dank der Bemühungen von Dr. William Von Peters wieder verfügbar gemacht , der die Rechtschreibung modernisierte, die Wörter aber ansonsten intakt ließ. Es gibt auch eine noch unvollständige Online-Version mit der ursprünglichen Rechtschreibung.
Zweitens, obwohl ich die Douay-Reims in vielerlei Hinsicht als bewundernswerte Version empfinde und sie häufig in meinem Schreiben verwende und sie gegen die Vulgata konsultiere, ist sie nicht meine Lieblingsversion für Lectio Divina . Im Gegensatz zur poetischen Diktion von Shakespeare ist die Sprache des Douay-Rheim gestelzt, unbeholfen und manchmal in ihrer Bedeutung verwirrend. Für mich ist der Versuch, damit zu beten, ein bisschen wie der Versuch, in schlecht sitzenden Schuhen eine lange Strecke zu gehen oder mit Gewichten zu schwimmen. Ich weiß, dass es andere gibt, die sich nicht so fühlen, und das ist in Ordnung. Mein Punkt ist, dass es keine Anforderung gibtdiese oder eine andere Version der Bibel für unser persönliches Gebet zu verwenden. Wir sollten nach einer Übersetzung suchen, die Würde des Stils mit Genauigkeit verbindet, in einer Sprache, die uns nicht ablenkt, sondern uns mit einer heiligen Angst in die Gegenwart Gottes bringt.
Aus diesem Grund ist meine Lieblingsbibel zum Gebet die fünfbändige Biblotheca, das das verwendet, was es "die amerikanische literarische Version" nennt, eine leichte Modernisierung der amerikanischen Standardversion, die selbst auf dem King James basiert. Es gehört zum aufkeimenden Genre der "Leserbibeln" - dh Bibeln mit wenig oder keinem "Apparat" - keine Kapitel- und Versnummern, keine Fußnoten, keine laufenden Überschriften oder Abschnittsüberschriften, keine Querverweise oder Sprachnotizen, nur der Text, und normalerweise in einer Spalte in einer bequemen Schrift auf dickerem Papier gedruckt. Grundsätzlich präsentiert es das Aussehen eines normalen modernen Buches, so dass man das Lesen eines übersichtlichen Textes genießen kann. Während ich viele andere Bibeln für Stipendien und literarische Arbeiten in meinem Regal habe, finde ich Bibliothecas Ansatz ideal, um sich in der Geschichte und in der Botschaft zu „verlaufen“. Ich benutze es fast jeden Tag für Lectio Divinaund liebe alles daran: die Übersetzung, die Schrift, das Layout der Seite, das Fehlen von Unordnung, die Bindung und das Band. Meiner Meinung nach ist es die ideale Leserbibel und schlägt die Konkurrenz um Ellen und Faden.
Ja, aus katholischer Sicht könnte es besser sein: Die Bücher des Alten Testaments sind hebräisch / protestantisch angeordnet, wobei die Deuterokanonika in einen Band namens Apokryphen unterteilt sind. Aber nachdem ich es über fünf Jahre lang benutzt habe, würde ich immer noch sagen, dass es das Beste ist, was ich für leises, reflektiertes Lesen gefunden habe, und meine Absicht ist es, damit fortzufahren. Ich möchte noch einmal betonen, dass es viel Raum für Unterschiede in den persönlichen Vorlieben gibt und dass Bibliotheca möglicherweise nicht jedermanns Sache ist (zum einen ist es ziemlich teuer). Einige finden möglicherweise mehr Trost und Licht in den Douay-Reims ( Vetus oder Novus ) oder in der überarbeiteten Standardversion (wie in der Ignatius-Bibel ) oder in der englischen Standardversion (wie in der Augustinerbibel)).
Der einzige unflexible Ratschlag, den ich geben werde, ist jedoch, dass jede Übersetzung, die wir verwenden, nicht in „zeitgenössischem Englisch“ verfasst werden sollte, wie es in der heutigen Gesellschaft gesprochen oder vielmehr verbilligt und geschlachtet wird. Es gibt viele Gründe für dieses Urteil. Hier werde ich eine Reihe von Gründen vorstellen, die von Pater Dr. Luke Bell in seinem Buch Staying Tender: Kontemplation, Weg zum Mitgefühl (Angelico, 2020), als er erklärt, warum er aus der King James-Version zitiert hat:
Leser früherer Entwürfe des Buches haben darauf hingewiesen, dass dies für die Menschen möglicherweise schwieriger zu verstehen ist als eine moderne Version. Daher ist ein Wort der Erklärung angebracht. Ich möchte nicht, dass du dich darum kümmerst. Ich möchte, dass es in dein Herz kommt. Ich habe diese Version gewählt, weil sie poetisch ist. TS Eliot bemerkte (in Verbindung mit Dante), dass "echte Poesie kommunizieren kann, bevor sie verstanden wird".
Das heißt, was durch es kommt, ist mehr als das, was der Verstand erfassen kann, zumindest zu Beginn. Es spricht in erster Linie eher die Intuition als irgendeine analytische Fähigkeit an. Das in uns, was das Ganze sieht, wird von der eigenen Vision des Dichters vom Ganzen berührt, dessen Worte in uns erwachen, was die Worte in ihm oder ihr weckte. So wie eine Inspiration für die Einheit der Schöpfung manchmal durch die Schönheit der Natur kommen kann, so kann ein Sinn für die eine göttliche Quelle aller Bedeutung manchmal durch Poesie empfangen werden. Es ist das Genre des Transzendenten. Durch sie ist ein Echo der Musik der Ewigkeit zu hören.
Wenn all dies für die Poesie gilt, sollte es erst recht für Versionen der Schrift gelten, bei denen es sich vor allem um den Text handelt, durch den das Transzendente zu uns kommt. Wenn wir es so formulieren, dass es uns die alltäglichen Banalitäten unserer eigenen Sprache mit all den Einschränkungen ihrer Vision widerspiegelt und das, wovon es spricht, auf das reduziert, von dem wir sprechen, dann neigen wir dazu, es zahmer zu machen, als es sein sollte . Wir riskieren die Selbstzufriedenheit des Denkens, dass wir es gemeistert haben, und ersetzen das Bestreben, dass es uns beherrschen sollte…
[A] Eine ältere Version, die geschrieben wurde, als die Sprache reicher und weniger abstrakt war, lässt uns eher vor dem Mysterium innehalten, uns vor dem Numinösen demütigen, uns für das öffnen, was von jenseits kommt.