HEUTE
Bete für uns! Wir kennen die polnische Übersetzung der neuen Anrufungen in der Litanei zu St. Joseph
#Litanei #Gebet #str. Joseph #Anruf #Vertrauen
(Bartolomé Esteban Murillo, Heilige Familie mit Vogel, um 1650.)
Mai 2021 hat der Heilige Stuhl sieben neue Anrufungen in der Litanei St. Joseph (Brief der Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung Prot. Nr. 133/21): Custos Redemptoris, Servus Christi, Minister salutis, Fulcimen in schwierigatibus, Patronus exsulum, Patronus afflictorum, Patronus pauperum .
Am 12. Juni 2021 genehmigte die Polnische Bischofskonferenz gemäß dem Schreiben der Kongregation den Wortlaut der Einladungen in polnischer Sprache, die von der Kommission für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung des Polnischen Episkopats vorbereitet wurden: Hüter der der Erlöser, Diener Christi, Diener des Heils, Beistand in Schwierigkeiten, Patron der Verbannten, Patron des Leidens, Patron der Armen .
Ab dem Tag der Beschlussfassung gilt der neue Wortlaut der Litanei:
Litanei zum Heiligen Josef
Kyrie eleison.
Christe, eleison.
Kyrie eleison.
Christus, höre uns. - Christus, höre uns.
Gott, der Vater des Himmels, erbarme dich unserer.
Gott Sohn, Erlöser der Welt, erbarme dich unserer.
Heiliger Geist, Gott, erbarme dich unser.
Heilige Dreifaltigkeit, ein Gott, erbarme dich unser.
Heilige Maria, - bete für uns.
Heiliger Josef,
glorreicher Nachkomme Davids,
Licht der Patriarchen,
Gemahl der Gottesmutter,
Beschützer des Erlösers,
keuscher Wächter der Jungfrau, Ernährer des
Sohnes Gottes
,
Zärtlicher Verteidiger Christi,
Diener Christi, Diener des Heils ,
Haupt der Heiligen Familie,
Joseph der Gerechteste,
Joseph der Reinste,
Joseph , der Klugste
Józef der Tapferste,
Józef der Gehorsamste,
Józef der Gläubigste,
Spiegel der Geduld,
Liebhaber der Armut, Vorbild der
Arbeit,
Dekoration des Familienlebens,
Hüter der Jungfrauen,
Unterstützung der Familie,
Unterstützung in Schwierigkeiten,
Trost der Unglücklichen,
Hoffnung der Kranken, Schutzpatron
der Verbannten, Schutzpatron
der Leidenden,
Schutzpatron der Armen,
Schutzpatron der Armen Erschrecke die
Geister der Hölle,
Beschützer der Heiligen Kirche,
Lamm Gottes, das die Sünden der Welt hinwegnimmt, verschone uns, Herr.
Lamm Gottes, das die Sünden der Welt hinwegnimmt, - erhöre uns, Herr.
Lamm Gottes, du nimmst die Sünden der Welt, - erbarme dich unser.
F. Er hat ihn zum Herrn seines Hauses gemacht.
W. Und der Verwalter aller seiner Güter.
Lass uns beten. Gott, in unbeschreiblicher Vorsehung hast du den Heiligen Josef zum Bräutigam der heiligsten Mutter deines Sohnes erwählt, + lass uns ihn auf Erden als Beschützer anbeten * seine Fürsprache im Himmel verdienen. Durch Christus unseren Herrn. W. Amen.
Erklärung für neue Anrufe:
- Der Ausdruck Custos Redemptoris ( Beschützer des Erlösers ) stammt aus dem Apostolischen Schreiben „Redemptoris Custos“ des Hl. Johannes Paul II., dessen offizieller polnischer Titel "Hüter des Erlösers" ist. Die Litanei behält die wörtlichere und getreuere lateinische Bedeutung von "Erlöser".
- Der Ausdruck Servus Christi ( Diener Christi ) stammt aus der Homilie des Hl. Paul VI. vom 19. März 1966 wird auch in der Ermahnung "Redemptoris Custos" und im Brief "Patris Corde" erwähnt. Obwohl der ursprüngliche Text der Predigt von Papst Paul VI. den Ausdruck "a servizio del Messia" verwendet, wurde der Ausdruck "Christus" aufgrund der Ähnlichkeit mit dem lateinischen Text beibehalten. Das lateinische "Christus" ist gleichbedeutend mit "Messias", ähnlich bedeutet das polnische "Christus" eigentlich "Messias" (wörtlich gesalbt).
- Der Ausdruck " Minister salutis " ( Diener des Heils ) stammt aus der Predigt des hl. Johannes Chrysostomus zum Evangelium nach St. Matthäus, wurde auch von Johannes Paul II. in der Ermahnung „Redemptoris Custos“ erwähnt. Die wörtliche polnische Übersetzung von „Minister“ ist „Diener“, die schließlich mit dem Bewusstsein gewählt wurde, dass im Text der Litanei daneben eine Anrufung „Diener des Messias“ mit einem anderen lateinischen Begriff (servus) steht. Latein ist in diesem Bereich reicher, und obwohl "Minister" in polnischen Übersetzungen manchmal als "Verwalter" bezeichnet wird, klingt im Falle dieses Titels "Diener" besser.
- Der Ausdruck Fulcimen in schwierigatibus ( Unterstützung in Schwierigkeiten ) stammt aus der Einleitung zum Apostolischen Schreiben von Papst Franziskus "corde Patris". Obwohl der offizielle polnische Text dieses Briefes den Ausdruck "Helfer in schwierigen Momenten" verwendet, bedeutet das lateinische "fulcimen" wörtlich eine Stütze, eine Säule. Deshalb nahm man an, das polnische Wort „podporo“ zu wiederholen, das bereits in der Litanei in der Wendung „Familienbeistand“ (mit dem lateinischen „Säule“) erwähnt wird.
- Die Wendungen Patronus exsulum ( Patron der Verbannten ), Patronus afflictorum ( Patron der Leidenden ) und Patronus pauperum ( Patron der Armen ) stammen aus dem Apostolischen Schreiben von Papst Franziskus "Patris corde", in der polnischen Fassung waren die Begriffe identisch mit der polnische Text des Briefes des Papstes (Nr. 5).
Bischof Piotr Greger, Vorsitzender der Kommission für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung, betonte, dass die 3 aus den bereits existierenden früheren Kirchendokumenten bekannten Ermahnungen einen direkten Bezug auf Christus ( Custos Redemptoris, Servus Christi, Minister salutis ) aufweisen und unterstreichen die Beziehung des hl. Joseph mit dem Erretter in einer eigentümlichen vertikalen Anordnung (Mensch-Gott), während 4 neue Anrufungen, die direkt aus dem Brief von Papst Franziskus stammen, auf den Bericht des hl. Joseph gegenüber den Gläubigen ( Fulcimen in schwierigatibus, Patronus exsulum, Patronus afflictorum, Patronus pauperum ) und ergänzt durch neue Rufe mit horizontaler Dimension.
Fr. Dominik Ostrowski, Konsultor der Kommission, fügte hinzu, dass die Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung durch die Veröffentlichung des neuen lateinischen Textes der Litanei daran erinnerte, dass bei der Anrufung Gottes zu Beginn und am Ende der Litanei die A /B-Formeln können nach dem Muster, das in der Litanei der Heiligen veröffentlicht wurde und im Buch "Calendarium Romanum" von 1969 angekündigt wurde, austauschbar verwendet werden. Bei der Litanei zu St. Joseph, dies bedeutet die Möglichkeit, die Anrufungen "Christus, höre uns / Christus, höre uns" (Formel A) anstelle oder neben den Worten "Lamm Gottes ..." (Formel B) zu verwenden. In der Praxis werden diese Lösungen nicht verwendet und es besteht keine solche Notwendigkeit, aber es lohnt sich zu wissen, dass eine solche Möglichkeit besteht und dass sie legal ist.
Quelle: episkopat.pl