Ist Mary keine Jungfrau? Die Deutsche Bischofs neue Bibelübersetzung überlässt es ... unklar.
Bibel , Katholisch , Deutschland
DEUTSCHLAND, 21. September 2016 (Lifesitenews) - Die deutschen Bischöfe haben einen neuen "Unified - Übersetzung" der Bibel vorgestellt , die eine erhebliche Modernisierung der Sprache folgt und wird für alle deutschsprachigen Raum ab 2017 verbindlich.
Am Dienstag, den Deutschen Bischofskonferenz (DBK) in Fulda die Frucht der langjährigen wissenschaftlichen Arbeit vorgestellt: eine neue Ausgabe des sogenannten "Unified-Translation" (Einheitsübersetzung) der Bibel ins Deutsche. Es heißt "unified" genannt, weil aus dem Original von 1962 veröffentlicht weiter, werden diese Ausgaben sollen ökumenisch genutzt werden, die Vereinheitlichung Katholiken und Protestanten in Deutschland. Das ursprüngliche Ziel wurde jedoch im Jahr 2005 vereitelt, als Protestanten in die Luther-Übersetzung zurückgekehrt.
Der Leiter des Forschungsprojekts war der Bischof (jetzt emeritiert) von Erfurt, Joachim Wanke, der erklärte, dass die neue Ausgabe eine "moderate Revision" des älteren Text. Wanke fügte hinzu, dass eine Übersetzung immer auch eine Interpretation ist. Die neue Ausgabe mehr "Mut" zeigt zu präsentieren "biblischen Jargon", sagte er, berichtete von kath.net.
Nach der jüdischen Tradition können die persönlichen Namen Gottes nicht ausgesprochen werden, so "Jahwe" von "Herr" in der neuen Ausgabe ersetzt wird. In der Tat hat jeder Absatz eine Änderung, erklärt Michael Theobald, Präsident der Deutschen Bibel Association.
Wenn der Apostel Paulus zwei neue Anhänger nennt, sind sie nicht zwei Männer mehr, Andronicus und Junias; eine neue Entdeckung zeigte vielmehr, dass anscheinend ein Mann und eine Frau, also Andronicus und Junia war. Dies führte zu der Diskussion, die das Wort "Apostel" müssen ebenso wie Männer zu Frauen angewendet werden (Anmerkung des Autors: In Deutsch, verschiedene Geschlechter des Wortes existieren und in der Regel geschlechts Ideologen bestehen auf mit männlichen und weiblichen Formen).
Weitere Änderungen sind mehr ideologisch.
Die meisten erschreckend ist die Änderung des ikonischen Jesaja Passage (7,14): "Die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn zur Welt geben" (NIV) erscheint nun: "Die Jungfrau empfangen hat und gibt einen Sohn geboren." Die Änderung die prophetische Impulse scheint darauf hinzudeuten , dass die Jungfrau nicht mehr an einer ganzen Jungfrau ist (nach gedacht hat) und zugleich entfernt , indem sie die Worte aus der Zukunft in die Vergangenheit setzen. Dieser Trend setzt sich fort und eine Notiz von den Übersetzer erklärt , dass das hebräische Wort "Almah" bedeutet "junge Frau" statt "Jungfrau" , wie es wurde berichtet . Diese Änderung geht auf eine alte - und widerlegt - Disputation des Hebräischen Apologeten:
Jüdischen Apologeten argumentieren , dass die zugrunde liegende hebräische Wort für "virgin" ( "Almah ') mehrdeutig und könnte alternativ einfach bedeuten' junge Frau. ' [...] In den Jahrhunderten vor Christi Geburt, eine offizielle jüdische Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische wurde für den Einsatz von Juden , die nicht mehr Hebräisch gesprochen. Diese Übersetzung, wie der Septuaginta bekannt, verwendet das griechische Wort ( "parthenos"), die eindeutig bedeutet "Jungfrau." (Roy Schoeman, ist das Heil von den Juden , Ignatius Press 2003, S.. 85) Auch die Verkündigung nach Lukas (1,31) wird von "vorstellen, ein Kind" auf "schwanger werden."
Theobald erklärt weiter, dass eine allgemeine "Sensibilität für das Geschlechterproblem" in der neuen Ausgabe offenbar wird. In der vorderen Reihe von Briefen des Neuen Testaments: "Brüder und Schwestern" statt geschrieben "Brüder.« »Die Ablehnung" in dem Brief des heiligen Paulus wird "Ablehnung" Taten Jesu bisher als "Wunder" wird von nun an genannt "Machttaten" sein. nach Theobald wird dies soll dazu beitragen, eine anachronistische Projektion zu vermeiden, was wir verstehen Wunder in der Zeit von Jesus zu sein.
Die neue Version der Bibel wird der Text der Ausgabe 1979 ersetzen und wird in allen deutschsprachigen Ländern verwendet werden: Deutschland, Österreich, Schweiz, Luxemburg, Südtirol und Ostbelgien. Es wird für die Verwendung in der Liturgie verbindlich, in der Schule, und die pastorale Arbeit, einschließlich der Katechese. Anders als in der englischen Sprache, in Deutschland nur wenige alternative Übersetzungen sind im aktiven Umlauf. Die "gemeinsame" churchgoer haben in der Regel keine Vertrautheit mit jedem anderen Text der Bibel als der "Einheitsübersetzung".
Die Protestanten in Deutschland wird eine neue Version der Luther-Übersetzung veröffentlichen.
https://www.lifesitenews.com/news/is-mar...ox-translations
https://www.lifesitenews.com/tags/tag/catholic
Beliebteste Blog-Artikel:
|