Herzlich Willkommen, hier in diesem Forum....http://files.homepagemodules.de/b531466/avatar-4dbf9126-1.gif
  • 06.03.2017 00:51 - Der Rauch Satans...Die Zukunft hängt von Übersetzungen der Liturgie ab.
von esther10 in Kategorie Allgemein.

Der Rauch Satans



Die Zukunft hängt von Übersetzungen der Liturgie ab.
VERÖFFENTLICHT AM 27, Februar 2017



Mit einem Schlag seiner Hand die progressiven Flügel des Vatikans setzt seine Hand auf die Übersetzungen der Bibel und die Liturgie, die Bestimmungen der Bildung Umgehen Liturgiam authenticam . Die Einsätze sind von Substanz , weil es durch die Worte das Bild Gottes und die Haltung , mit der der Mann dreht sich zu ihm mitgeteilt wird.

Riccardo Barile OP Vater (27-02-2017)

"Wenn Sie nicht klare Worte mit seiner Zunge gesprochen, wie Sie verstehen können , was Sie sagen?" (1 Kor 14: 8). Die "klare Worte" , die Saint Paul an die Gemeinde von Korinth empfohlen - wörtlich "ein gutes Zeichen" , das heißt "gut entzifferbar" -, beeinflussen nicht nur die Aussprache, sondern auch die sprachliche Verständlichkeit. Es ist von hier , dass die Kirche Pflege der Übersetzungen der Bibel genommen hat und der Liturgie, weil "das Wort Gottes will den Mann zu konsultieren, er will verstanden werden und haben eine verständliche, begründete" ( J. Ratzinger , Der Gott schließen . San Paolo, Cinisello Balsamo 2003, S.. 71).

Universität-milanWas die Liturgie hat sich diese Bewegung , bis eine kritische und polemischer Ebene intensiviert, da die Nachrichten in den letzten Tagen einer neuen Kommission , die Bildung zu überprüfen Liturgiam authenticam (28 März 2001) , die die Prinzipien und Methoden reguliert liturgische Texte zu übersetzen, abgesehen auch der Präfekt der zuständigen Dikasterium setzen, dass Kardinal Robert Sarah : ein Schlag liberaler Hand! Wir versuchen zu verstehen.

Erstens ignoriert die italienische treu , was Liturgiam authenticam , nicht weder die Vorteile erfahren zu haben , noch die (angeblichen) Katastrophen. In der Tat hat das Missale Italienisch im Einsatz (1983 mit einigen Ergänzungen) aus der Ausgabe von 1975 und den typischen lateinischen Übersetzung Kriterien übersetzt wurden von der vorherigen Ausbildung gesetzt Comme le prévoit (1969.01.25).

Nach dem italienischen Missale von 1983 hatte die typische lateinische Meßbuch eine dritte Auflage im Jahr 2000 mit Nachdruck geändert im Jahr 2008. Es war daher notwendig, das Missale Italienisch im Lichte dieser dritten Auflage zu überarbeiten, die Texte und andere Änderungen bedeutete, dass hinzugefügt. Aber der Überprüfung wurde durch die Tatsache, postuliert, dass in der Zwischenzeit Liturgiam authenticam aufgrund bestimmter Mängel der Übersetzungen nimmt er die Kriterien für die Übersetzung der liturgischen Texte umformuliert.

Von der italienischen Kirche begann diese Revisionsarbeiten fast sofort, aber nach fast 15 Jahren - und sie sind viele - die neue Missale noch nicht aus ist, so könnte man meinen, dass er kommen, weil jemand, warum nicht heraus manövriert hat. Und an diesem Punkt ist es denkbar, dass nicht in kurzer Zeit herauskommen, weil die neue Übersetzung sollte mehr oder weniger gleichzeitig Lichtleistung eines Dokuments zu sehen, die die Kriterien für die Übersetzungen umformuliert, für die die Armen Missal, gerade aus, es würde überprüft werden ...

An diesem Punkt ist die gläubigen Katholiken verwirrt und entfremdet. In Wirklichkeit berührt die Frage selbst , ohne die betroffene Person dies bemerkt. Warum? Denn heute , wenn er in die Messe geht , ist der Empfänger einer Übersetzung Ausgabe im Jahr 1983 und bereitete die späten 70er und frühen 80er Jahren, im Grunde treu , aber ziemlich "liberal"; wenn statt einer treuer Übersetzung wird eine Überprüfung mit weiteren innovativen Kriterien kommen, stellen Sie sich das Ergebnis. Jetzt sind die Einsätze nicht Literatur, sondern der Substanz, wie durch die Worte das Bild Gottes übermittelt und die Haltung des Menschen geformt , die zu ihm dreht (wie Stehen vor Gott als loben Sie ihn, ihn fragen , was etc.).

Heute will er zu revidieren Liturgiam authenticam , weil seine Kriterien zu eng sind, weil wir eine neue Sprache benötigen, und - jemand - auch neue Gesten behauptet , und dann , weil ... es ist der Ausdruck "auch" ein restorationist Klima von St. Johannes Paul II , half in diesem "gut" von der damaligen Karte. Joseph Ratzinger und von der Karte. Jorge Medina Estévez , signer von Liturgiam authenticam . Wie dann nicht die Bildung heute verdaut oder sind im Kontrollraum oder empfangen gütigen Anhörung von denen , die in diesem Raum wohnt. Offensichtlich ist der Versuch der Rache, zu glauben ehrlich , dass er ein Unrecht erlitten hat, im Recht zu sein und die Kirche in Treue zum Menschen und zu Jesus Christus zu fördern. Es hat sich oft in der Geschichte, die beide von der rechten und linken passiert. Doch ohne diesen Faktor zu leugnen, sollten wir danach streben , auf die Wirklichkeit zu betrachten.

Jetzt eine gesunde Einstellung zur Realität zu lassen Liturgiam authenticam sprechen, zu oft in der Debatte zum Schweigen gebracht. Was sagt er? So viele Dinge, die Italien nicht interessieren, sondern auch viele andere auf die liturgische Sprache Übersetzung und damit alle Katholiken zu beeinflussen und verdichten es hier in 5 Punkte.

1. formale Richtigkeit der Übersetzung. Die Übersetzung ist ein Aspekt der "Inkulturation" (Nr. 5), aber "nicht ein Werk der kreativen Innovation, sondern der treue und genaue Umsetzung der ursprünglichen Texte in der Muttersprache" (Nr. 20). Und hier Liturgiam authenticam erfordert eine Übersetzung, die die Wörter und Ausdrücke wie möglich respektiert wie sie sind: dies ist die Methode der "formalen Äquivalenz" , wie dem Verfahren von gegenüberliegenden "dynamic Äquivalenz", die stattdessen dazu neigt , Wörter und Sätze zu übersetzen heute , was mit alten Worte Umsetzung Empfänger gestern. Als nur ein Beispiel, macht die Übersetzung der Bibel in Äquivalenzen Dynamik Pauline den Begriff "Fleisch" mit "Egoismus", sicherlich einfacher, aber viele Nuancen zu verlieren. Liturgiam authenticam , den Geist zu respektieren, die Tradition der Kirche und dem Empfänger, warnt vor Anschluss an eine Straße so nonchalant.

2. Rechtmäßigkeit einer liturgischen Sprache und eine liturgische Stil. Nach oben kann man argumentieren, dass, während verständliche Weise verwenden, wäre das Ergebnis eine Sprache sein, die von der üblichen Art der Kommunikation unterscheidet. Nun, Liturgiam authenticam nimmt den Stier bei den Hörnern und denken Sie daran , dass wenig gemeinsame Ausdrücke (aber verständlich), kann leichter durch Herz gehalten werden , und zwar in der heutigen Sprache ein entwickeln kann "heilige Stil" (n. 27), "wo Worte die Syntax ist die Grammatik zum Gottesdienst "richtige (n. 47). Hier ist eine andere Haltung: es ist normal , und es ist gut für den Hörer , dass es eine Sprache des Gottesdienstes und ein heiliger Stil, die zwar verständlich, sollte nicht der Kommunikation auf die normale Art und Weise reduziert werden.

3. Übersetzungen weder ideologisch noch subjektiv. Die liturgischen Bücher sind sein "von jeder ideologischen Vorurteilen immun" (Nr. 3) und nicht immer aktuelle Übersetzungen sind. Zum Beispiel macht die Liturgie der Stunden "zu vereinen , alles in Christus" mit "Christus das Herz der Welt zu machen" , ein Ausdruck, der stinkt Teilhard de Chardin († 1955): in welcher Vollmacht , den Gedanken von Teilhards , um Tausende von Gläubigen auferlegt? Mehr: sind die übersetzten Texte nicht funktionsfähig zu sein "fast ein Spiegel der inneren Veranlagung der Gläubigen in erster Linie" (n 129.). Was bedeutet , dass wir die Texte nur gerecht zu werden , was Sie wollen heute nicht erweichen oder erhöhen müssen - zum Beispiel das Hinzufügen einer "Gerechtigkeit und Frieden" , wo es keine ist - weil der Text des Gebetes der Kirche ein Vorschlag ist, der geht unsere Erwartungen übertroffen und unseren Geschmack versorgt und damit zwingt sie uns , uns zu rettificarci und bereichern. Auch die Einsätze Liturgiam authenticam sind vor strenge Vorgaben zu machen , fördernd für das Volk Gottes und zu bewahren , die ideologischen und sentimental Diktaturen.

4. Die richtigen Worte und vielfältig. Die Vielfalt der Wörter des ursprünglichen Textes 'entspricht, so weit wie möglich, eine Vielzahl Übersetzungen " (n. 51). Hier zitieren wir zwei Fälle: die erste ist , Anthropologie: "Seele, Geist, Herz, Geist, Seele" übersetzt werden sollen , wie sie sind, einschließlich der "Seele" , die aktualisiert Übersetzer abschaffen oder einschränken wollen. Das andere Beispiel sind die Möglichkeiten der Adressierung Gott: Herr, Gott, Allmächtiger, ewiger Gott, Vater, usw. Eine genaue Übersetzung vermittelt uns eine richtige Vorstellung von Gott und erhöht das Gefühl der Achtung und Verehrung wiederum zu ihm , was nicht immer in der Übersetzung passiert: z. B. die 70 in einer religiösen Ordnung der Gebete produziert , die begann mit ein "Du O Gott." Ich frage mich , ob wir es mit einem Mitarbeiter an der Tür dort drehen würde.

5. die ursprüngliche Syntax respektieren. Dies ist die umstrittenste und - natürlich - der wichtigste Punkt: sie sind so weit wie möglich, so der Bericht der Phrasen in gehalten "Nebensätze und relativ" , die "Anordnung der Worte" , die "verschiedene Arten von Parallelität" (No. . 57a). Heute neigen wir dazu , über die Dreharbeiten von nebeneinanderliegenden Sätze zu sprechen: Es ist die Sprache der Werbung und der virtuellen Kommunikation. Die Liturgie neigt , indem sie Sätze in harmonische Ordnung zwischen ihnen zu verbinden; insbesondere wird eine Anforderung zunächst allgemein formuliert, aber es hängt davon ab , eine frühere , die Wunder arbeitete von Gott, der die Anforderung Form erinnert. Die Bestellung und die Schönheit der Sprache ist es, was die klassische Welt der ganzen Liturgie produziert und übertragen hat.

Hier ist ein wenig das alles, das Sie überprüfen wollen und zu überdenken (abgesehen? Ausrangierte?), Eine neue Sprache mehr zweite Mann heute zu schaffen. Die obige würde erfordern eine weitere Studie, aber der Leser, der den Mut hatte, hier zu bekommen, wird müde sein, so dass ich beziehen sich auf eine nächste Operation.
https://anticattocomunismo.wordpress.com...avori-in-corso/
https://anticattocomunismo.wordpress.com...della-liturgia/

+++++

Der Rauch Satans
https://anticattocomunismo.wordpress.com...della-liturgia/

Aktuelle Artikel
https://anticattocomunismo.wordpress.com...ni-dellimmacola
ta-e-finita-la-rieducazione-catto-maiosta/



Beliebteste Blog-Artikel:

Melden Sie sich an, um die Kommentarfunktion zu nutzen
Danke für Ihr Reinschauen und herzliche Grüße...
Xobor Xobor Blogs
Datenschutz