(Foto von James Chan, über Wikimedia Commons) | 27. MÄRZ 2017
War die katholische Kirche Historisch ein Feind der Bibel? "Die Kirche hat die Schriften immer verehrt, als sie den Leib des Herrn verehrt" (CCC 103)
Gemeinsam hören wir Anschuldigungen in dieser Richtung: So wie die Kirche seit Jahrhunderten nur wenige schwer zugängliche "verkettete Bibeln" zur Verfügung stellte und Bibelübersetzungen im Volksmund verbot. Dieses breite Thema ist einer der am meisten geschätzten antikatholischen Mythen, doch in Wirklichkeit ist es eine unverschämte Lüge, die leicht durch eine gerechte historische Untersuchung gestürzt wird. Ich werde versuchen, die Tatsachen, die diesem Standpunkt entgegenstehen, kurz zusammenzufassen.
Vielleicht ist die beste und entscheidendste Antwort auf diesen Mythos, das Vorwort des Königs zu verkünden. Die englische Übersetzung der Bibel, die die lange Geschichte der Volksübersetzungen in England beschreibt, lange bevor der Protestantismus entstand:
Vieles um diese Zeit [1360], sogar unser König Richard der Zweite, John Trevisa übersetzte sie ins Englische, und viele englische Bibeln in schriftlicher Hand sind noch zu sehen, dass Taucher, wie es sehr wahrscheinlich ist, in diesem Zeitalter übersetzt haben. . . So dass, um die Schrift in der Muttersprache ist nicht eine malerische Eitelkeit in letzter Zeit aufgenommen, . . Aber wurde gedacht und in die Praxis der alten, sogar von den ersten Zeiten der Umwandlung irgendeiner Nation; Kein Zweifel, weil es am meisten gewinnbringend geschätzt wurde, um den Glauben in den Herzen der Menschen zu wachsen, je früher, . .
Die Geschichte der englischen Bibelübersetzung (vorangegangen durch die Ausgaben in der früheren gemeinsamen Sprache des angelsächsischen) ist sehr lang, beginnend mit Caedmon im 7. Jahrhundert, Aldhelm (um 700), der ehrwürdige Bede (d. 735), folgte Von Eadhelm, Guthlac und Egbert (alle in Sachsen, die Volkssprache damals in England). König Alfred der Große (849-99) übersetzte die Bibel, wie Aelfrisch (dc 1020). Mittlere englische Übersetzungen beinhalten die von Orm (Ende des 12. Jahrhunderts) und Richard Rolle (d. 1349).
Vernacular Bibles in vielen Sprachen erschienen im frühen und späten Mittelalter (nach Latein hörte auf, eine gemeinsame, weit verbreitete Sprache zu sein). Zwischen 1466 und 1517 wurden vierzehn Übersetzungen der Bibel in Hochdeutsch und fünf auf Niederdeutsch veröffentlicht. Raban Maur hatte die gesamte Bibel in den Teutonischen oder Altdeutschen im späten 8. Jahrhundert übersetzt. Zwischen 1450 und 1520 gab es zehn französische Übersetzungen, und auch Bibeln in belgischer, böhmischer, spanischer, ungarischer und russischer Sprache. 25 italienische Versionen (mit ausdrücklicher Kirche Sanktion) erschien vor 1500, beginnend in Venedig im Jahre 1471.
Die Anschuldigung, dass die katholische Kirche Bibeln verkettet hat, um sie vor dem gemeinen Volk zu halten, ist ebenso falsch und historisch falsch informiert. Das genaue Gegenteil trifft zu: Bibeln wurden in Bibliotheken angekettet, so dass sie nicht gestohlen wurden , gerade weil sie so geschätzt und geschätzt wurden (vor allem vor der Erfindung der beweglichen Druckmaschine Mitte des 15. Jahrhunderts), um Für alle zugänglicher sein. Die Protestanten taten das gleiche für sich etwa 300 Jahre. Zum Beispiel haben Eton und Merton Colleges (Oxford) ihre verketteten Bibeln erst im 18. Jahrhundert entfernt.
Es ist wahr, dass die katholische Kirche (zumindest manchmal) verboten hat, die Bibel in der Volkssprache zu lesen: zum Beispiel die Synode von Toulouse im Jahr 1229. Kann man das in einer anderen Weise als der Feindseligkeit der Bibel erklären? Der protestantische Einwand war, dass, wenn die Bibel erlaubt wäre, in der Sprache des Volkes gelesen zu werden, würde es falsche Lehre aufhalten, nicht fördern. Deshalb war die katholische Kirche (damals und jetzt) angeblich Angst, die Leute lesen zu lassen, denn die Bibel würde widerlegen, was als falsche Lehren in der katholischen Kirche gedacht wird.
Ich antworte folgendermaßen: Die katholische Kirche, als Hüterin der Heiligen Schrift, widersetzte sich nur unberechtigten Übersetzungen, die sich heute nicht von vielen Protestanten unterscheiden, die gegen verschiedene Übersetzungen als "liberal" oder ungenau, aufgrund einer wahrgenommenen Bias, die auf dem religiösen basiert, protestieren Überzeugungen des Übersetzers. Das fließt aus einer lobenswerten Sorge um die genaue Übertragung des Wortes Gottes.
Ebenso war die katholische Kirche berechtigt, auch nur dann eine Meinung zu geben, ohne ungerecht wegen "Anti-Bibel" zu beschuldigen. Die frühen Protestanten, darunter auch Martin Luther selbst, haben die katholischen Übersetzungen in ihren Bezirken oft zensiert oder verboten (Während sie auch die Messe verbieten). Es ist also ein doppelter Standard, die katholische Kirche nur etwas zu beschuldigen, was die Protestanten immer auch selektiv getan haben.
Die Kirche verhinderte die einheimische Bibel unter bestimmten Umständen, weil die falsche Lehre schon zügellos war, wie etwa 1229, als die bizarre gnostische Häresie des Katharismus einflussreich war. Die Protestanten behaupten, dass die Bibel klar genug ist, um solche ketzerischen Sekten zu stoppen, doch haben sie niemals die Lehre in ihren eigenen Reihen auf der Grundlage der "Bibel allein" als alleinige unfehlbare Quelle der Autorität (oder Sola Scriptura ) erreicht.
Darüber hinaus vernachlässigt dieser Einwand, dass die Bibelinterpretation im Kontext eines allgemeinen Glaubenssystems auftritt. Wenn zum Beispiel die Baptisten die Bibel gemeinsam lesen, kommen sie zur Baptistenlehre, weil die Gruppen einen Weg haben, ihre eigenen Überzeugungen und Vorurteile zu bewahren.
Der evangelische Kirchenhistoriker James Gairdner bestätigt das alles:
Die Wahrheit ist, die Kirche von Rom war überhaupt nicht gegen die Herstellung von Übersetzungen der Schrift oder um sie in die Hände der Laien unter dem, was als richtige Vorsichtsmaßnahmen angesehen wurde. Es wurde nur als notwendig erachtet, um zu sehen, daß keine unberechtigten oder korrupten Übersetzungen ins Ausland kamen; Und selbst in dieser Angelegenheit scheint es, dass die Behörden nicht zu einer gewissen Wachsamkeit geweckt wurden, bis sie bei der Verbreitung von Wycliffite-Übersetzungen alarmierten. . .
Zum Besitz von würdigen Laien von lizenzierten Übersetzungen war die Kirche niemals dagegen; Aber eine solche Waffe als eine englische Bibel in die Hände von Männern zu stellen, die keine Anerkennung für die Autorität hatten, und wer es ohne Gebrauch beauftragen würde, wie man sie richtig benutzt, war nicht nur für die Seelen derjenigen, die lesen, aber zu Der Frieden und die Ordnung der Kirche. http://www.ncregister.com/blog/darmstron...my-of-the-bible ( Lollardy und die Reformation in England , Band 1 von 4, 1908, 105, 117)
Beliebteste Blog-Artikel:
|