Corpus Christi; Liturgie und doktrinäre Orthodoxie Schola Veritatis , die 06/13/17 um 3:57 Uhr
Liturgical Spiritualität , die aus Schrift und Tradition ausgeht, vom Apostolischen Magisterium interpretiert, wird durch bestimmte Rechtgläubigkeit seiner Merkmale gekennzeichnet. Pío XI festgestellt , dass die Liturgie „ist das wichtigste Organ des ordentlichen Lehramts der Kirche“ (die abad Capelle 12-XII-1935). Sie ist, nach zu Paul VI " die erste Schule unseres geistigen Lebens" ( Closing II ses. Rates Vat. II , 4-XII-1963). Mutter Kirche erzieht ihre Kinder, die von der Liturgie, in dem authentischsten und apostolischen katholischen Glauben (vgl CEC 1124).
„Legem lex credendi statuat supplicandi“ ( CEC 1124), dh das Gesetz des Betens das Gesetz des Glaubens ist, glaubt die Kirche , wie sie betet. Die Dogmen der heiligen Kirche, weit davon entfernt , das Geheimnis zu mildern, skizzierten seine Konturen und bieten Inhalte für den Geist vorwärts mit Sicherheit zu bewegen in der leuchtenden Dunkelheit des Glaubens und in die Tiefe des Geheimnisses Gott ohne Furcht Abkehr von der orthodoxen Lehre.
Ohne Zweifel innerhalb des wunderbaren liturgischen Zyklus der Kirche , die Liturgie von Fronleichnam komponiert von unserem großen Mäzen, St. Tomás de Aquino, steht er heraus für seine dezente Größe. Mit einem wunderbaren poetischen Erfolg, bietet es eine tiefe und dichte sublime Synthese das Geheimnis der Eucharistie behandelt.
In Vorbereitung auf das Hochfest Donnerstag , -oder in vielen Ländern dieser nächsten Sonntag-, wollten wir zu unseren Lesern , die Texte und Übersetzung der drei Hymnen des Stundengebetes des Tages, Vesper, Matutin bringen und die Laudes, mit Übersetzung. Lohnt sich Zeit für das Gebet oder Lectio Divina mit diesen Texten ...
Vespers Hymne :
Pange Lingua, gloriosi corporis mysterium. Sanguinísque pretiósi, quem in mundi PRETIUM, Fructus Ventris Generosi effúdit Rex Gentium.
Nobis datus, nobis natus ex Virgine Intakt, et in conversátus Welt sparso verbi Semine, Brombeeren sui incolátus cláusit Ordine Look.
In supremae Coenae nocte, recumbens cum Fratribus,
observáta plene lege, Cibis in legálibus, cibum Turbae manibus duodénæ ist dat suis.
Verbum caro, panem verum, Wort carnem éfficit, fitque merum Sanguis Christi, et si sensus Defizit, firmándum ad cor Sincerum sufficit sola fides.
Tantum ergo SACRAMENTUM veneremur cernui; et Antiquum Documentum novo CEDAT rítui; prastet fides supplementum sensuum defectui.
Genitori, Genitóque Laus et iubilátio; Salus, ehre, virtus quoque et Benedictio sitzen; procedénti ab utroque compar Laudatio sitzen. Amen.
Übersetzung:
Singt, die Zunge, das Geheimnis des Körpers ruhmreich und das kostbare Blut, dass der König der Nationen, Frucht einer großzügigen Bauch, Schuppen die Welt erlösen.
Wir erhielten, wurden wir von einer Jungfrau geboren unbefleckt; und nach seinem Leben in der Welt zu verbringen, zerstreut einmal den Samen seines Wortes, Zeit beendet sein Exil eine bewundernswerte Gesinnung geben.
In der Nacht des letzten Abendmahls, am Tisch mit den Brüdern stützen, nach vollständig das Gesetz über das Recht Lebensmittel zu beobachten, Es ist mit seinen eigenen Händen als Nahrung für die Zwölf gegeben.
Das Wort ist Fleisch geworden sein Wort das wahre Brot in sein Fleisch wird, und reiner Wein wird das Blut Christi. Und obwohl der Sinn versagen, den Glaube allein genügt, um das rechte Herz in dieser Wahrheit zu bestätigen.
Wir verehren deshalb geneigt, so großen Sakrament; und die alte Figur macht Platz für den neuen Ritus; Glaube für die Unfähigkeit des Sinns auf.
Der Vater und der Sohn werden Lob und Jubel gegeben,
Gesundheit, Ehre, Macht und Segen; gleich Ruhm ist, dass man gegeben und ein anderer kommt. Amen.
Matutin Hymne :
sacris solemnis juncta sint gaudia, Et ex praecordiis sonent praeconia; Recedant vetera, sint nova omnia: Corda et betreibt Stimmen. Ncis recolitur novissima Coena, Qua Christus creditur AGNUM et azyma, Dedisse fratribus, juxta legitimiert Priscis Patribus verzeiht. Post AGNUM typicum, expletis epulis, Corpus dominicum discipulis Datum, Sic totum totum quod Omnibus singulis, Ejus fatemur manibus. Dedit fragilibus ferculum corporis, Dedit et sanguinis tristibus poculum, Dicens: quod Accipite vasculum Trado, Bibite ex eo omnes. Sic sacrificium instituit istud, Cujus Officium committi voluit Solis presbyteris, quibus sic congruit, Ut Sumant et dent paribus. Panis Angelicus Panis fit hominum: at panis caelicus liguris terminum: O res aussehen Galle! manducat Dominum Pauper, servus et humilis. Sie trina Deitas unaque, poscimus, Sic uns Ihren Besuch, sicut Sie colimus: Per Semiten Tuas duc quo tendimus uns, Ad lucem quam inhabitas.
Übersetzung:
Begleiten Sie die Freude, die heilige Feierlichkeit dieses Tages und sprießen Lob der Herzen; alles Alte stirbt und aktualisieren alle, Gefühle, Worte und Taten.
Heute erinnern wir uns an das letzte Abendmahl in dieser Nacht, in denen wir glauben, dass Christus seine Brüder gab Das Lamm und das ungesäuerte Brot, nach dem Gesetz zu den alten Patriarchen gegeben.
Wir glauben, dass das Abendessen beendet wurde, nach dem Ritual Lamm, den Leib des Herrn wurde von ihm selbst gegeben, mit seinen eigenen Händen, die Jünger, so ganz alle wie jeder.
Er gab schwache Nahrung Ihren Körper, und das traurig sein Blut trinkt, sprach: Dieser Kelch nehmen, das ich geben, Trinket alle daraus
So leitete er dieses Opfer,
dessen Ministerium wollte nur Priester anvertrauen,
die es für sich selbst tragen nehmen,
und an andere verwalten.
Das Brot des Engels Brot Männer tun,
das Brot des Himmels endet mit den Zahlen:
Oh, was für eine bewundernswerte Sache:
die Arme, der Diener und sein Herr essen Thema.
Zu dir, Gott Einen und Dreifaltigen, fragen wir:
Sie besuchen uns, wie wir beten dich an;
Führe uns in Ihre Wege zum Ziel, auf das wir,
im Licht, in dem Sie wohnen.
Laudes Hymne:
Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram;
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitae vesperam.
In mortem Schüler
Suis tradendus aemulis,
Prius in vitae ferculo
discipulis ist tradidit.
Quibus sub specie bina
Carnem dedit et sanguinem:
Ut duplicis substantiae
Cibaret totum hominem.
Dedit SOCIUM ist nascens,
Convescens in edulium,
Es ist moriens in Pretium,
dat in praemium ist regnans.
O salutaris Host,
Quae caeli PANDIS ostium;
Bella premunt Hostilia;
Da robur, fer auxilium.
Uni Domino trinoque
Sic ewigen Ruhm,
Qui vitam Sinus Ich beende
Nobis Donet in patria.
Übersetzung:
Das Wort, das von oben kommt,
und nicht im Stich lassen nicht das Recht des Vaters,
Coming Out (do) seine Arbeit,
Er hat am Abend des Lebens kommen.
Wer von seinem Schüler zu Tode
Er würde seine Feinde übergeben werden.
Vor dem Leben, wie Essen,
die Jünger übergeben.
Für sie, Kontrabaß Arten
Er gab (sein) Fleisch und Blut
so dass in dieser Doppel Substanz
Alle Futtermittel Mann.
Bei der Geburt wurde er als Begleiter gegeben,
(Aufgegeben) als Nahrung zu essen;
bei Tod (er kapitulierte) welcher Preis;
die Regel als Preis gegeben.
Oh, spart Host
Sie öffnen die Tür des Himmels,
unerbittliche Kriege (wir) beklemmend:
gibt (us) Kraft, gib uns Hilfe.
Der Herr triune
ist die ewige Herrlichkeit.
Ein Leben ohne Ende
ergötzen uns in der Heimat.
amen http://infocatolica.com/blog/schola.php/...-liturgia-y-ort
Beliebteste Blog-Artikel:
|