← KANSAS 15-17 Sept .: Konferenz - Einführung in die TLMAKTION ARTIKEL! 9. September ist #IBAPABD →
Neuer Apostolischer Brief Motu Proprio ändert Gesetz über die Vorbereitung, Genehmigung der liturgischen Übersetzungen Veröffentlicht am 9 September 2017 von Fr. John Zuhlsdorf
17_09_09_Magnum_principiumHeute wurde ein neuer Apostolischer Brief Motu Proprio unter dem lateinischen Titel " Magnum principium" herausgegeben . In verschiedenen Sprachen HIER (einschließlich des lateinischen Textes).
Es gibt viel zu sagen. Ich kann jetzt nicht erschöpfend sein. Außerdem möchte ich langsam den Kommentar zu den von Arcbp bereitgestellten Kanonen lesen. Roche, Sekretär der Kongregation für den Gottesdienst und die Disziplin der Sakramente [CDWDS]. In Kürze hat Papst Franziskus festgestellt, dass die CDWDS bei der Schaffung von liturgischen Texten weniger eine Rolle spielen werden. Bisher konnte die CDWDS stark intervenieren und sich selbst Änderungen an der Übersetzung von liturgischen Texten vornehmen. Die primäre Aufgabe besteht nun darin, die von den Bischofskonferenzen erstellten Texte zu genehmigen. Dies gilt im Oktober. Das ist die Nussschale.
Lassen Sie uns die Einleitung und den erläuternden Teil des Textes mit meinen Schwerpunkten und Kommentaren sehen . Danach werde ich einige allgemeine Beobachtungen machen.
APOSTOLIC LETTER ISSUED MOTU PROPRIO DES SUPREME PONTIFF FRANCIS MAGNUM PRINCIPIUM DURCH DAS KANN. 838 DES CODE DES CANON-RECHTS IST VERÄNDERT
Das große Prinzip, das der Zweite Vatikanische Konzilsrat begründete, nach dem das liturgische Gebet dem Verständnis des Volkes unterworfen war, damit es verstanden werden konnte, verlangte die gewichtige Aufgabe, die Volkssprache in die Liturgie einzuführen und die Vorbereitung und Genehmigung zu vermitteln Versionen der liturgischen Bücher, eine Anklage, die den Bischöfen anvertraut wurde. [Man könnte hinzufügen, "Ein noch größeres Prinzip ist das klare Mandat der Ratsväter, dass das Lateinische die Grundsprache der Anbetung in der lateinischen Kirche bleibt."]
Die lateinische Kirche war sich des anwesenden Opfers bewusst, das an dem Teilverlust des liturgischen Lateinischen beteiligt war , das im Laufe der Jahrhunderte in der ganzen Welt in Gebrauch war. [Der Teilverlust ?!?] Allerdings öffnete er gern die Tür, damit diese Versionen als Teil der Riten selbst die Stimme der Kirche werden konnten, die die göttlichen Mysterien zusammen mit der lateinischen Sprache feierte . [Hier ist ein Problem. Übersetzungen verteilen selten den gesamten Textinhalt. Dieses Problem wird vergrößert, wenn man versucht, liturgische Texte zu machen, die tiefe und viele überlagerte uralte Ursprünge haben. Auch Übersetzungen sind manchmal einfach falsch. Also, sind die Fehler jetzt auch "zusammen mit" den Inhalt der Originale verankert? Ist der Motu Proprio bemüht, den Inhalt der vielen und divergierenden Übersetzungen auf dem gleichen Niveau zu platzieren ("zusammen mit") die lateinischen Originale?]
Zur gleichen Zeit, vor allem angesichts der verschiedenen klar ausgedrückten Ansichten der Ratsväter in Bezug auf die Verwendung der Volkssprache in der Liturgie , war die Kirche sich der Schwierigkeiten bewusst, die sich in dieser Hinsicht darstellen könnten. [Der Rat war ziemlich klar, dass die lateinische Sprache die Grundsprache der Anbetung bleiben sollte, auch wenn sie die Möglichkeit einer größeren Nutzung der Volkssprache eröffnete. Daher frage ich mich, ob die Schriftsteller dieses Motu Proprio die Verfassung Sacrosanctum Concilium lesen oder wenn sie im wolkigen Geist des Vatikans II arbeiten .] Auf der einen Seite war es notwendig, das Gute der Gläubigen einer gegebenen Zeit zu vereinigen und Kultur und ihr Recht auf ein Bewusstsein undaktive Teilnahme an liturgischen Feiern mit der wesentlichen Einheit des römischen Ritus. [Hier ist eine kleine Übersetzung Ironie: dass "aktiv" dort Sacrosanctum Conciliums Wort "actuosa" reflektieren soll , das besser als das tiefer "Ist" dargestellt wird. Doch was bedeutet "substantielle Einheit" des römischen Ritus? Wieviel Divergenz ist erlaubt, wie viele Möglichkeiten werden gezählt, bevor es nicht mehr der römische Ritus ist?] Andererseits könnten die Volkssprachen selbst, oft nur progressiv , in der Lage sein, liturgische Sprachen zu werden aus in einer nicht unähnlichen Weise zu liturgischen Lateinfür ihre Eleganz des Stils und die Tiefe ihrer Konzepte mit dem Ziel, den Glauben zu nähren. ["In einer progressiven Weise" ... was bedeutet ... was? Dass wir ein paar Läufe im Pole Gewölbe machen mussten, um über die Bar zu kommen? Ist das unser langer kirchlicher Albtraum mit der ersten ICEL-Übersetzung? Zeigt dies an, dass wir bald Änderungen an der 2011 ICEL Version sehen werden, die die Leute gerade gewohnt haben? Das "würde in der Lage sein, liturgische Sprachen zu werden" scheint zuzugeben, dass Volksversionen auf der ganzen Welt nicht so groß gewesen sind. ERINNERN - das Motu Proprio ist nicht nur für die englischsprachige Welt .
Dies war das Ziel verschiedener Liturgischen Gesetze, Instruktionen, Rundbriefe, Anzeichen und Bestätigungen von liturgischen Büchern in den verschiedenen Volkssprachen, die der Apostolische Stuhl aus der Zeit des Rates herausgegeben hatte, der sowohl vor als auch nach den Gesetzen der Code des kanonischen Rechts.
Die angegebenen Kriterien waren und bleiben auf der Ebene der allgemeinen Leitlinien und müssen so weit wie möglich von den Liturgischen Kommissionen als die am besten geeigneten Instrumente gefolgt werden, so dass die liturgische Gemeinschaft über die Vielfalt der Sprachen hinweg einen ausdrucksvollen Stil ansprechen kann und den einzelnen Teilen angemessen zu sein, die Integrität und die genaue Treue zu bewahren, vor allem bei der Übersetzung von Texten von großer Bedeutung in jedem liturgischen Buch. [Lass uns den letzten Teil zuerst nehmen. "Manche Texte von großer Bedeutung" ... also "genaue Treue" gilt ... manchmal. Als ich diesen ersten Satz las, sprang mein Verstand sofort auf die Debatte, die von Kapitel 8 von Amoris laetitia gerührt wurde. Einige haben vorgeschlagen, dass moralische Standards für die geschiedenen und zivilrechtlich wiederverheirateten sind nur "Ideale", die nicht jeder erreichen kann. Auch sollten solche Paare nicht erwarten, sie zu erreichen. Moralische Standards, die von Christus und der Kirche gelehrt werden, sind also "allgemeine Richtlinien", die Menschen für "so weit wie möglich" erschießen könnten. Okay, das ist, wo mein Verstand ging, als das zu lesen. Das heißt, die Arbeit der Übersetzung von liturgischen Texten beinhaltet Entscheidungen. Sie müssen einen Aspekt des mehrwertigen Inhalts eines Gebets opfern, um einen anderen Aspekt auszudrücken. Also, wir kümmern uns um unsere Richtlinien und tun unser Bestes ... so weit wie möglich. Und, btw, "Texte von großer Wichtigkeit", nach dem beigefügten ANMERKUNG vom Sekretär der Kongregation, bedeutet, Massenordnung, Eucharistische Gebete, Formen der Sakramente, Gebete der Ordination usw.]
Weil der liturgische Text ein Ritualzeichen ist, ist es ein Mittel der mündlichen Kommunikation. Doch für die Gläubigen, die die heiligen Riten feiern, ist das Wort auch ein Rätsel . In der Tat, wenn Worte gesprochen werden, besonders wenn die heiligen Schriften gelesen werden, spricht Gott zu uns. Im Evangelium spricht Christus selbst zu seinem Volk, das entweder selbst oder durch den Zelebranten durch Gebet an den Herrn im Heiligen Geist antwortet. [So weit, das ist der beste Absatz im Dokument.]
Das Ziel der Übersetzung der liturgischen Texte und der biblischen Texte für die Liturgie des Wortes ist es, den Gläubigen das Wort des Heils im Gehorsam gegenüber dem Glauben anzukündigen und das Gebet der Kirche dem Herrn auszudrücken. Zu diesem Zweck ist es notwendig, einem bestimmten Volk mit seiner eigenen Sprache zu kommunizieren, was die Kirche beabsichtigt, anderen Menschen durch die lateinische Sprache zu kommunizieren . [Abwarten. Denken Sie daran, dass ganze Sache aus dem Rat, dass LATIN sollte die Grundsprache der Anbetung bleiben? Außerdem habe ich eine wöchentliche Spalte über liturgische Übersetzungen geschrieben und die englischen ICEL-Versionen mit dem Latein verglichen. Woche für Woche fand ich Nuancen im Lateinischen, die geopfert werden mussten, um auf Papier eine wörtliche Version oder eine etwas glattere Version zu setzen. Das ist starkveer aus dem Lateinischen weg , als die Sprache für den Gottesdienst verwendet , um den Inhalt der lateinischen verarmt ist. Sicher, nicht jeder in den Bänken hätte homogen starken lateinischen Fähigkeiten. Allerdings, wenn Latein verwendet wurde, könnten Menschen in den Bänken haben unterschiedliche Übersetzung in ihren Hand-Missalen. Da wir im blauen Himmel der Ideale herumstürzen, könnte man sich vorstellen, dass die Katholiken ihre Übersetzungen über die Entlassung von Kaffee und Donuts verglichen haben und dadurch mehr als weniger das lateinische Original mehr bekommen.] Während die Treue nicht immer beurteilt werden kann einzelne Worte müssen aber imKontext des ganzen kommunikativen Aktesund nach seinem literarischen Genregesucht werdeneinige besondere Begriffe müssen auch im Kontext des gesamten katholischen Glaubens betrachtet werden, da jede Übersetzung von Texten mit der gesunden Lehre kongruent sein muss . [Eine Zulassung, dass Übersetzungen Verteiler sind ( tradutore, traditore ). Und ja, einige besondere Begriffe müssen sorgfältig bewacht werden. Ich habe zB " pro multis " gedacht .]
Es ist keine Überraschung , dass die Schwierigkeiten haben , zwischen den Bischofskonferenzen und dem Apostolischen Stuhl entstanden [lesen: Deutschland, etc.] im Laufe dieses langen Ganges der Arbeit. Damit die Beschlüsse des Rates über die Verwendung von Volkssprachen in der Liturgie [wieder, sagte der Rat Väter, dass Latein ... oh, ... warum die Mühe ....] Kann auch in der Zukunft eine wachsame und kreative Zusammenarbeit voll von die gegenseitige Vertrauen [bzzzzzz] zwischen den Bischofskonferenzen und dem Dikasterium des Apostolischen Stuhls, die die Aufgabe der Förderung der heilige Liturgie, also der Kongregation für den Gottesdienst und die Disziplin der Sakramente ausübt, ist unbedingt erforderlich. Aus diesem Grund, damitdie Erneuerung des ganzen liturgischen Lebens könnte weitergehen , [hmmm] schien es angebracht, dass einige Prinzipien, die seit der Zeit des Rates übergeben wurden, klarer bekräftigt und in die Praxis umgesetzt werden sollten. [Es gab eine Reihe von Dokumenten nach dem Rat über die Umsetzung von Sacrosanctum Concilium . Sie schließen Liturgiam authenticam ein, welches das jüngste Dokument ist, das die Übersetzungsnormen festlegt, die schließlich die 2011 ICEL Version im gegenwärtigen Gebrauch husten. Andere Sprachgruppen haben ihre eigenen Abenteuer. Sein Diktis, ich muss darauf bestehen, dass Summorum Pontificum enthält auch Grundsätze für die "Erneuerung des ganzen liturgischen Lebens" der Kirche. Aber dieser Absatz und der Rest des Dokuments haben eine andere gebogen.]
Zweifellos muss auf den Nutzen und das Gute der Gläubigen geachtet werden, noch müssen die Rechte und die Pflicht der Bischofskonferenzen vergessen werden, die zusammen mit den Bischofskonferenzen aus den Regionen, die dieselbe Sprache und den Apostolischen Stuhl teilen, sicherstellen und festlegen müssen , während der Charakter jeder Sprache gesichert ist, wird der Sinn des ursprünglichen Textes voll und treu gemacht und auch nach den Anpassungen beleuchten die übersetzten liturgischen Bücher immer die Einheit des römischen Ritus . [Lateinisch: "semper refulgeant unitate ritus Romani". Eine interessante Wahl der Worte: "Erlebnis ... erleuchte" die Einheit. Es scheint nicht das Ziel zu sein, die Einheit zu "stärken" oder "zu fördern", sondern "in irgendeiner Weise" zu reflektieren. Bin ich nitpicking?
Um die Gerechtigkeit zwischen dem Apostolischen Stuhl und den Bischofskonferenzen leichter und fruchtbarer zu machen und den Rat der Bischofs- und Sachverständigenkommission zu hören, die ich gegründet habe , haben wir eine Liste von Namen?] Ich bestelle , mit der Autorität, die mir anvertraut ist, [jetzt kommen wir zu den Messing-Tacks], dass die kanonische Disziplin derzeit in Kraft kann. 838 des CIC wird klarer, so dass nach dem, was in der Verfassung Sacrosanctum Concilium , insbesondere in Artikel 36 §§3.4, 40 und 63, und in der Apostolischen Brief Motu Proprio Sacram Liturgiam angegeben ist, n. IX, die Kompetenz des Apostolischen Stuhls, die die Übersetzung von liturgischen Büchern umgibt, und die radikaleren Anpassungen, die von den Bischofskonferenzen festgelegt und genehmigt wurden, werden klarer gemacht, unter denen auch eventuelle neue Texte in diese Bücher eingefügt werden können.
[...]
So ändert der Papst nun die Gesetze der Kirche. Ich habe diesen Teil verlassen. Wie ich an der Spitze sagte, stellt fest, dass die Kongregation für die göttliche Anbetung und die Disziplin der Sakramente [CDWDS] bei der Schaffung von liturgischen Texten weniger eine Rolle spielen wird. Die primäre Aufgabe besteht nun darin, die von den Bischofskonferenzen erstellten Texte zu genehmigen. Das ist die Nussschale. Es gab eine Phase in der Vorbereitung der Übersetzung, bei der Rom selbst in der Lage war, wesentliche Änderungen an den Übersetzungen vorzunehmen, die beispielsweise von ICEL (für die englische Sprache) vorbereitet wurden. Sie erinnern sich vielleicht, dass während der Vorbereitung der, was die 2011 ICEL Version wurde, gab es einen Beratungsausschuss unter dem CDWDS namens Vox Claradie - obwohl es keine eigene Autorität hatte - Einfluss auf die Anpassung hatte, was ICEL (und der USCCB) vorbereitet hatte. Und die Kongregation hat sich in der Tat verändert. Das wurde von einigen nicht gut aufgenommen. Das wurde von anderen begrüßt. Der deutsche Sprachprozess hatte auch seinen Ausschuss.
Die Deutschen sind immer ein Problem, übrigens, in fast alles, aber ich schweife.
Die Änderungen des Gesetzes scheinen einen mittleren Pfad zu suchen. Sie beschränken die Rolle des CDWDS auf die Genehmigung von Übersetzungen, die von Konferenzen und Gruppen wie ICEL erstellt wurden. Allerdings müssen sie auch die Integrität der Übersetzungen nach den Normen, die derzeit in Liturgiam authenticam (LA) sind, sichern . Mein spidery Sinn deutet darauf hin, dass dies eine Möglichkeit ist, die Prinzipien von LA genug zu unterwerfen , um eine Rückkehr zur dynamischen Äquivalenz zu ermöglichen Ansatz, der in seiner radikaleren Form den Müll produziert hat, den wir in der englischen Welt seit Jahrzehnten vor der Version 2011 erlitten haben. Allerdings behält die Kongregation noch die Veto-Macht. Das ist gut, vorausgesetzt die Kongregation behält kompetentes und starkes Personal. Es wird großen Druck auf die Beamten des CDWDS geben, um zu stempeln, was auch immer kommt. Die Ergebnisse könnten katastrophal sein.
Es gibt aber einige Dinge, die mich stören.
Zuerst scheint das Fahrprinzip in dem erklärenden Teil des Motu Proprio der Geist des Vatikanischen Konzils zu sein, anstatt seinen Brief.
Zweitens spiegelt das Dokument die Bemühungen wider, die Autorität zu dezentralisieren , indem es sich ein bisschen von den einzelnen Dikasterien der römischen Kurie entfernt und auf regionale Konferenzen der Bischöfe verteilt. Es scheint mir, dass die Einheit, von der der Motu Proprio spricht , durch einen solchen Ansatz untergraben wird. Angesichts dessen, was wir im Zuge der Amoris laetitia gesehen haben , frage ich mich, ob die nächste Amputation der Kurie bei der Kongregation für die Glaubenslehre nicht vorkommen wird. Denk darüber nach. Was würde passieren, wäre die Aufsicht über die Lehre auf Konferenzen der Bischöfe übertragen? Ja, Konferenzen haben jetzt Doktrinausschüsse. Ergebnisse variieren Ich denke, das wäre katastrophal.
Als nächstes spricht man von Lehre, Liturgie ist Lehre . Ändern Sie die Art, wie wir beten und Sie ändern, was die Leute glauben. Das ist das unerbittliche Prinzip von lex orandi lex credendi .
Das nächste Problem ist, dass die englische Übersetzung des Ritus für Ordinationen vor sich geht. Was wird damit passieren? Werden verschiedene Konferenzen mit eigenen Versionen kommen, die die gleichen Dinge sagen können oder auch nicht? Wie wird das aus dem Heiligen Stuhl ausgearbeitet werden, kann nicht in den Übersetzungsprozess eingreifen, um die Einheit zu schaffen?
Schließlich spricht das Dokument nicht ausdrücklich an, aber, wie ich an anderer Stelle geschrieben habe, wird der Oberste Papst ihm weiterhin die Genehmigung von Übersetzungen von Sakramenten vorbehalten? [ Bis zum UPDATE unten.] Bisher kann nur der Papst z. B. die Übersetzungen der Formen der Weihe in der heiligen Messe genehmigen. Man könnte sich an die massiven Debatten erinnern, die die Übersetzung von Pro-Multis für die Weihe des kostbaren Blutes umgeben. Benedikt XVI. Beauftragt persönlich, dass die einheimischen Übersetzungen das Latein genau widerspiegeln müssen. Konferenzen widersetzten sich ihm . Wenn diese päpstliche Reservierung umgekehrt ist, können wir - nein - divergierende Formen der Weihe sehen von Land zu Land. Wird die Kongregation fest stehen, wenn der Papst sich nicht die Übersetzung der sakramentalen Formen befreien will?
UPDATE: Ich habe in der HINWEIS gelesen:
Die "confirmatio" ist eine maßgebliche Tat, durch die die Kongregation für den Gottesdienst und die Disziplin der Sakramente die Zustimmung der Bischöfe ratifiziert und die Verantwortung der Übersetzung, die treu ist, dem Lehren und der pastoralen Munus der Bischofskonferenzen verliehen hat . Kurz gesagt, gewährt die „confirmatio“, gewöhnlich basiert auf Vertrauen und Zuversicht, setzt eine positive Bewertung der Treue und Kongruenz der Texte in Bezug auf die typischen lateinischen Text, vor allem unter Berücksichtigung der produzierten Texte von größter Bedeutung (zB die sakramentale Formeln, die die Zustimmung des Heiligen Vaters , den Orden der Messe, die Eucharistischen Gebete und die Gebete der Ordination erfordern, die alle eine detaillierte Überprüfung erfordern).
http://wdtprs.com/blog/2017/09/new-apost...l-translations/
Das beantwortet ein paar Fragen.
Beliebteste Blog-Artikel:
|