Herzlich Willkommen, hier in diesem Forum....http://files.homepagemodules.de/b531466/avatar-4dbf9126-1.gif
  • 15.10.2017 00:41 - Übersetzungen und Liturgie, Sarah bremst die Drift
von esther10 in Kategorie Allgemein.

Übersetzungen und Liturgie, Sarah bremst die Drift
ECCLESIA2017.12.10

Auch sehr wichtig

http://www.lanuovabq.it/it/traduzioni-ne...uzioni-per-luso



Als am 9. September das Motu Proprio von Papst Franziskus, Magnum Principium , angekündigt wurde , riefen die gewohnten bekannten Rufe "Free All" für Übersetzungen liturgischer Texte. So , jetzt arbeitet es den Präfekten der Kongregation für den Gottesdienst, Kardinal Robert Sarah, auf einige Punkte zu wiederholen und in der Bilanz stellte die Beziehung zwischen dem Heiligen Stuhl und der Bischofskonferenz einer Art ‚liturgischen Föderalismus‘ zu vermeiden. Dies ist kein offizielles Dokument der Kongregation, sondern eine persönliche Initiative des Präfekten, einen Beitrag für das Verständnis von Magnum Principium „ , wie Kardinal Sarah Schlagzeilen seinem Brief , dass die New BQ Öffentlichkeit ausschließlich für Italien.

Von dem Spiel, das auf den Übersetzungen der liturgischen Texte gespielt wird, von denen wir bereits gesprochen haben, ist es ein heikles Thema, das den gleichen Inhalt des Glaubens berührt. Um zu verstehen , wo gehen kann abwehren Magnum Principium , lesen Sie einfach die Kommentare der liturgist Andrea Grillo, einer der Charaktere , die für den Gottesdienst mit dem Sekretär der Kongregation arbeitete, Monsignore Arthur Roche, zur Förderung der Veränderungen in den Übersetzungen aus dem Lateinischen Kriterien im Gegensatz zu dem, was Papst Benedikt XVI. forderte und sogar vor Johannes Paul II. Grillo ( hier klicken ), der sich kürzlich auch für eine Reihe von Einladungen gegen Kardinal Sarah auszeichnete, erklärte, dass das Ziel ist, Liturgiam Authenticam(2001), die eine wörtliche Übersetzung der lateinischen Texte zugunsten einer Interpretation erforderlich machte, die sie für die lokale Bevölkerung verständlicher macht. Grillo spricht ausdrücklich vom "Recht auf Interpretation" und unterstreicht die größere Macht, die die Bischofskonferenzen in dieser Angelegenheit haben müssen.

Grundsätzlich Kardinal Sarah - erholt , was Kardinal Ratzinger (später Papst Benedict XVI) beobachtet worden ist - überhaupt nicht auf die Unterscheidung zwischen Übersetzung und Auslegung widerspricht, ist jedoch besorgt darüber , dass dies nicht den Wunsch nach Revolution nicht abdeckt , die einige durchführen. Und voll und ganz die Initiative von cardinale Sarah zu verstehen, sollte man bedenken, dass die Kommission , die bei der Vorbereitung des bearbeiteten Motu Proprio , tat er es hinter ihm und hielt ihn absichtlich nicht bewusst.

Die Eingabe der Verdienste des Dokuments durch cardinale Sarah unterzeichnet, wie wir austritt klar gesagt , die Sorge , dass die Unterscheidung , die in gemacht Magnum Principium einschließlich Übersetzung (= die Ausbeute des liturgischen Textes in der Umgangssprache als das Original „typischen“ Latin) und Anpassung ( = hat einen neuen Text, ein neues Ritual oder Änderung eines bestehenden Ritual) nicht zu einem Vorwand um zu bestehen. Die neue Canon 838 sieht eine andere Art der Genehmigung durch den Heiligen Stuhl: die confirmatio / Bestätigung für die Übersetzung und recognitio / Revision für Anpassungen (siehe diesen breiten Vater Riccardo Barile in den NBQ).

Hier sind die wichtigsten von Kardinal Sarah vorgeschlagenen Abklärungen:

1. Für Übersetzungen bleiben an Ort und Stelle , die geltenden Regeln von Liturgiam autenthicam (2001), Loyalität erfordern und zusammen bieten sie die Kriterien für die Sprachanpassung beim Übergang aus dem Lateinischen zu den gesprochenen Sprachen.

2. Sowohl die confirmatio die recognitio schaffen , dass immer die Zustimmung des Heiligen Stuhls und die Zustimmung der Sicht erfordert, scheint es austauschbar fast keinen Unterschied und sind zu sein. Die Bestätigung erfordert auch die Überarbeitung des übersetzten Textes.

3. Im Endergebnis besteht jedoch ein Unterschied, denn Übersetzung ist die einfache Umsetzung eines liturgischen Buches aus dem Lateinischen in eine gesprochene Sprache, während die Anpassung die typische Ausgabe desselben Buches für diese Sprache oder diesen Sprachraum wenig oder gar nicht ändert.

4. Karte. Sarah plant und hofft , einen Unterschied, auch in dem Verfahren vor : in der Tat die Übersetzung an die Bischofskonferenzen mehr direkt anvertraut scheint , die dann zur Bestätigung an den Heiligen Stuhl fragen würden, und die Anpassungen, ihre zarte Natur gegeben, um die gewünschten zu erreichen recognitio Finale, scheint eine angemessenere vorherige Konsultation der Arbeit zwischen den Bischofskonferenzen fordern betroffenen und dem Heiligen Stuhl. Offensichtlich eine solche vorherige Konsultation wäre auch wünschenswert, für die Übersetzungen, nicht alle, aber zumindest für die Übersetzung einiger Begriffe besonders wichtig und empfindlich in Bezug auf den Ausdruck des Glaubens und des Gebets der Kirche.

Diese Klarstellungen werden sicherlich nicht auf die üblichen "Wächter der Revolution" und auf ein Bistum, das die vorherigen Verfügungen benachteiligt, ansprechen . Siehe zum Beispiel die Deutsche Bischofskonferenz, die gerade die Einstellung der deutschen Übersetzung des Boten angekündigt hat. Kardinal Reinhard Marx hält nach der britischen Zeitung "The Tablet " für " Liturgiam Authenticam " für beendet und daher sind alle oben genannten Bestimmungen verloren gegangen. Die Arbeit an dem deutschen Boten war auf die Worte der eucharistischen Weihe entstanden, eine Angelegenheit, die sehr im Herzen von Benedikt XVI. Stand. Wenn es um das Blut geht, das von Christus verschüttet wird, ist das " pro multis"Latein wird von vielen Episkopaten mit" für alle "statt" für viele "übersetzt, wie es im wörtlichen Sinne der Fall sein würde. Benedikt XVI hatte deshalb alle Bischöfe der Welt eingeladen, die Übersetzung zu korrigieren - mit dem Ergebnis „für viele“ die richtige Version - aber nicht alle von ihnen sind immer noch angemessen: darunter Deutschland, die jetzt fühlt sich frei, seinen eigenen Weg zu machen.

(Pater Riccardo Barile hat zusammengearbeitet)
http://www.lanuovabq.it/it/traduzioni-e-...arah-frena-la-d



Beliebteste Blog-Artikel:

Melden Sie sich an, um die Kommentarfunktion zu nutzen
Danke für Ihr Reinschauen und herzliche Grüße...
Xobor Xobor Blogs
Datenschutz