Herzlich Willkommen, hier in diesem Forum....http://files.homepagemodules.de/b531466/avatar-4dbf9126-1.gif
  • 01.12.2017 00:09 - Die Gründe für die Rückkehr des Lateinischen in die Kirche
von esther10 in Kategorie Allgemein.

Die Gründe für die Rückkehr des Lateinischen in die Kirche
29/11/2017



Seit Jahrtausenden ist die offizielle Sprache der römisch-katholischen Kirche lateinisch, wie von der Kirche von Konstantinopel ist der alte Grieche, der des Moskauer kirchlichen Sklaven, der Lutheraner das mittelalterliche Deutsch. Latein ist daher auch die Sprache der römischen Liturgie, wie andere westliche Liturgien: ein Zeichen der kirchlichen Einheit, die Zeit und Raum hinausgeht, weil es Generationen von Christen aus den ersten Jahrhunderten bis heute verbindet, und weil es alle Katholiken in einem verbinden erlaubt Solostimme; es ist die universale Kirche, die ohne Unterschied von Rasse und Kultur im Mund ihrer Kinder betet.

Was ist mit der Liturgiereform geschehen? So viel sie auch in die gesprochenen Sprachen übersetzt wurden, konnten viele liturgische Texte nicht mit der gleichen Wirksamkeit ausgeführt werden; ganz zu schweigen von Gregorianischem und polyphonem Gesang. Darüber hinaus ist die positive Selbstbehauptung der Inkulturation der Liturgie an einem Ort und in einer Kultur, für die die Legitime Varietates Instruction verkündet wurde , neben Liturgiam authentisch zu lesen. - Kann den anderen, der ihm vorausgeht und folgt, nicht schlucken: Die Liturgie muss die Einheit und Katholizität der Kirche zum Ausdruck bringen. Joseph Ratzinger stellte fest, dass die Übersetzung der Liturgie in die gesprochenen Sprachen eine gute Sache ist, weil wir sie verstehen müssen, wir müssen auch an unserem

Denken teilnehmen, aber eine stärkere Präsenz einiger lateinischer Elemente würde helfen, eine universelle Dimension zu verleihen, alle Teile der Welt können sagen: "Ich bin in der gleichen Kirche" ... um mehr Erfahrung in der Universalität zu haben, nicht um die Möglichkeit auszuschließen, unter Sprechern verschiedener Sprachen zu kommunizieren, die in gemischten Gebieten so kostbar sind. Mit Latein können Priester für jede Gemeinschaft in der Welt eine Messe halten und verstanden werden.

Überraschenderweise wurde die These jedochvon der Unkommunikabilität der Liturgie der mehrhundertjährigen Liturgie, die sie von der anderen These abhängig macht, dass Latein in den Tagen von Trient von fast allen Priestern nicht verstanden wurde. Es ist absichtlich vergessen worden, die Arbeit der Bildung des Klerus und der Katechese der Gläubigen, die von diesem Rat initiiert wurden, der die Situation seit vier Jahrhunderten verändert hat. Dies meint, dass unsere Väter das eucharistische und liturgische Geheimnis viel tiefer als wir heute gelebt haben und letztendlich das Wirken des Heiligen Geistes leugnen.

Das Geheimnis zu verstehen ist nicht derjenige, der die Gegenwart Christi auf dem Altar erkennt und auf die Knie fällt, vernichtet als Petrus, ausrufend: "Geh weg von mir, dass ich ein Sünder bin"? Trotz Redenmesse ist die Zahl der Gläubigen in den Kirchen stark zurückgegangen: vielleicht sogar, weil einige sagen: was sie verstanden haben, hat es nicht gefallen. Divo Barsotti sagte: "Glaubst du, du verstehst mehr als das Wesen und das Geheimnis der Eucharistie, wenn du nur und immer italienisch sprichst? Das Problem ist nicht nur auf intellektueller Ebene zu verstehen, sondern eine echte Begegnung mit Christus zu machen . "

All dies trug jedoch nicht dazu bei, in kurzer Zeit oft widersprüchliche Dokumente zu veröffentlichen. Wie die Lücke zwischen dem beurteilen Motu Proprio Sakramenten Liturgiam vom 25. Januar 1964 , in dem Papst Paul VI zugelassen Landessprachen nur für die Lesungen und das Evangelium der Messe des Paares, und die Instruktion Inter Oecumenici vom 26. September 1964 von der Kongregation verkündet für den Gottesdienst mit dem Consilium zu Costitutionem de heiligen Liturgie exsequendam (der Körper eingerichtet „run“ der Text des Rates), die die Umgangssprache als auch in den Lesungen und in der universalen Gebet autorisierte, auch in den ordentlichen der Messe, Was ist von Sacrosanctum Concilium nicht vorgesehen ?

Dann, wenn auch die Bildung, No. 57 schreibt vor, dass die Messbücher und Gebet Bücher in der Volkssprache enthielt auch den lateinischen Text, 31. Januar 1967 begann er in der Volkssprache wirkt auch die römischen Canon. Aber 13. Juli 1967 Paul VI - wie in der Tat das - hatte durch den Staatssekretär auf die geschrieben werden Consilium , dass die nationalen missals zweisprachig Latein und Volkssprache waren. Doch nur einen Monat zuvor, am 21. Juni, hatte Consilium einen Rundbrief an seinen Vorsitzenden geschickt. Lercaro, in dem es heißt, dass man bei Feierlichkeiten nicht von einer Sprache in eine andere wechseln muss.

So wurde am 10. August 1967 das Consilium Wunsch des Heiligen Vaters , dass die missals, sowohl täglich als auch Ferien, ganz oder teilweise Ausgabe, immer auf die Freigabeseite führen: eine Mitteilung an die Präsidenten der nationalen Bischofs „Es Konferenzen, über die Übersetzung der römischen Canon, in dem er erklärte , " abgezweigt vernacular lateinischer Text, oder Dual-Spalte Seiten ansprechbar und nicht in separaten Dateien oder Büchern in Übereinstimmung mit Bildung Inter Oecumenici und der S.Congregazione Verordnung vom Rites De Editionibus librorum liturgicorum , vom 27. Januar 1966“.

Im Jahr 1969 ging Paul VI sogar die italienische Nationale Liturgischen Kommission zu fragen , zurück , um die Übersetzung vorgenommen werden „ den August und streng heilig, ehrwürdig, enorme Einhausung der eucharistischen Gebete“ durchdringen -, die den Kern der Messe bilden, der Moment der Weihe von Brot und Wein - wo ermahnt, „mit Geduld vorgehen, ohne Eile, und vor allem mit einem gewissen Demut“ (n . 11). Der Ausdruck wird buchstäblich in der Dritten Liturgischen Instruktion von 1970 aufgenommen, mit Ausnahme der Andeutung von Demut! Aber der Papst verhallte ungehört, ist sowohl zweisprachig Einstellung auf Übersetzungen, unter dem Vorwand der übermäßigen Sperrigkeit, die das Missale erreichen würde, nach dem Sekretär des Consilium, Mons.Bugnini. Wenn er die aktuelle italienische Ausgabe hätte sehen können, was würde er sagen? Manzoni würde sagen, es gab Schreie, aber sie wurden nicht beobachtet.

Vor der unaufhaltsamen Verbreitung von übersetzungs Interpretation , hatte im Jahr 1974 die Kongregation für die Glaubenslehre , die angegeben eingreifen: „ Die Bedeutung für sich bestimmt ist, im Geist der Kirche, die man von dem ursprünglichen lateinischen Text zum Ausdruck .“ Ergebnis: Das lateinische Original verschwand und verhinderte damit, dass Priester und Gelehrte die authentische Bedeutung des übersetzten Textes verstehen. wenn Sie vergleichsweise das Lexikon und Syntax der tridentinischen Missale studieren verkündet von St. Pius V und die von Paul VI finden Sie viele Überraschungen in der Tat.

Zum Beispiel sagt ein Gebet des alten Missale : Deus, hier mundi crimina für Gewässer abluens nocentis, regenerationis speciem in ipsa diluvii Ausgießung signasti (Gott, dass astergendo mit den Gewässern Verbrechen einer sündigen Welt, in der gleichen Flut der Flut hat vorgeburtliche Wiedergeburt); im aktuellen Meßbuch wird es gemacht so: „ Deus, hier regenerationis speciem in ipsa diluvii Ausgießung signasti “ (Gott, in der gleiche Flut der Flut die Wiedergeburt vorgezeichnet hat) Ausdrücke sind verschwunden, die auf den menschlichen Zustand der Sünde beziehen, die Gefahren und Teufel und Weltteufel. Warum? Vielleicht nicht "choc zum gegenwärtigen christlichen Sinn" verursachen (sehen Consiliums Ausbildung von 1969). Diese Situation ist ein Symptom jenes romantischen Optimismus, der von Joseph Ratzinger in der Beziehung zum Glauben stigmatisiert wurde und heute zum theologischen Relativismus geführt hat.

Es ist bezeichnend , weil sagte Johannes Paul II , der anerkannt , dass die lateinische Sprache „war auch ein Ausdruck der Einheit der Kirche, und durch seinen gediegenen Charakter ein tiefes Gefühl des eucharistischen Geheimnisses hervorgerufen.“ Papst Johannes Paul II zugelassen, auch in demselben Dokument , dass „die römische Kirche besondere Verpflichtungen gegenüber Latein hat, die herrliche Sprache des alten Rom, und müssen sie manifestieren , wenn sich die Gelegenheit dazu.“

Was denkst du und was machst du? Uwe M.Lang bemerkt: "Die Konzilsväter haben sich nicht vorgestellt, dass die heilige Sprache der westlichen Kirche durch die Volkssprache ersetzt würde. Die sprachliche Zersplitterung des katholischen Gottesdienstes in der nachkonziliaren Zeit hat sich so sehr verschoben, dass die Mehrheit der Gläubigen heute kaum noch einen Pater noster spielen kann. zusammen mit anderen, wie Sie auf internationalen Treffen in Rom oder Lourdes sehen können. In Zeiten großer Mobilität und Globalisierung, eine gemeinsame liturgische Sprache könnte als das Band der Einheit zwischen den Völkern und Kulturen, abgesehen von der Tatsache dienen , dass liturgisches Latein ist ein einzigartiger spiritueller Schatz, der das Leben der Kirche viele Jahrhunderte lang genährt hat. Schließlich ist es notwendig , den sakralen Charakter der liturgischen Sprache in der Volkssprache Übersetzung zu erhalten, nimmt die Erklärung des Heiligen Stuhls Liturgiam authenticam 2001“.

Für jeden, der nicht zulässt, dass die lateinische Sprache mitteilt und an der Liturgie teilnimmt, muss darauf hingewiesen werden, dass Latein als heilige Sprache eine kommunikative Kraft hat, wie sie in einer heiligen Handlung verwendet wird; Darüber hinaus sind die kulturellen Erbes der Tradition, Universalität und Unveränderlichkeit - , dass diejenigen des Kerns des Glaubens parallel - machen es besonders geeignet , um die Liturgie, die das ist res sacrae Aeterne : Latin reagiert auf die Sendung der Kirche von Rom. Sogar afrikanische und asiatische junge Kirchen brauchen eine einheitliche und universelle Sprache, besonders in bedeutenden Momenten ihres Lebens wie der Liturgie.

In vielen Teilen der Welt wieder auf Latein: von Oxford nach Cambridge, in Seattle ... warum Rückständigkeit in Betracht ziehen? Für ein europäischen , das Englisch lernen muss , mit der Welt zu kommunizieren, weil es nicht hilfreich sein kann , um das Latein unsere Muttersprache zu kennen , die in der katholischen Liturgie mit ihren Brüdern im Glauben zu kommunizieren und weiß auch , wie das musikalische und künstlerisches Erbe der Kirche zu entziffern, den wir angehören ohne die Figur des Unwissenden zu machen? Alle Religionen verwenden eine heilige Sprache: alter Araber für Moslems, Sanskrit für Hindus. So müssen Sie keine Angst vor Latein haben: Jugendliche verstehen und strömen die Messe in Latein.

Wir müssen ernsthaft in Frage zu haben , abgeschafft, in der Tat , und alle, über den Ungehorsam des Zweiten Vatikanischen Konzils, die lateinischen in der Liturgie und der Sakramente, einen Gefallen zu Säkularismus und Partikularismus zu tun. „Es ist eine Verleugnung des Glaubens“ und „die Einheit des römischen Ritus“ , das zum Ausdruck bringt (cfr: Im Vergleich zu der Zeit, die die liturgische Verfassung veröffentlicht wurde, ist die Situation viel ernster in verschiedenen Teilen der Welt, vor allem im Westen. Sacrosanctum Concilium , Nr. 37-38).
(FINE - 2) Bereits veröffentlicht: Stornierung von Hierarchien

http://lanuovabq.it/it/le-ragioni-del-ri...atino-in-chiesa



Beliebteste Blog-Artikel:

Melden Sie sich an, um die Kommentarfunktion zu nutzen
Danke für Ihr Reinschauen und herzliche Grüße...
Xobor Xobor Blogs
Datenschutz