Herzlich Willkommen, hier in diesem Forum....http://files.homepagemodules.de/b531466/avatar-4dbf9126-1.gif
Forums-Blog - Ist die Bitte "führe uns nicht in Versuchung" keine gute Übersetzung des Vaterunser? Franziskus lobt neue Vaterunser-Version auf Französisch – Es sei nicht Gott, der den Menschen in Versuchung stürze, um zu sehen, wie er fall
Unser Forum soll dazu dienen, die Menschen im wahren Glauben zu stärken.Gäste sind herzlich eingeladen, auch zum Reinschreiben
NEUER BLOG von Esther
»
Allgemein
» Ist die Bitte "führe uns nicht in Versuchung" keine gute Übersetzung des Vaterunser? Franziskus lobt neue Vaterunser-Version auf Französisch – Es sei nicht Gott, der den Menschen in Versuchung stürze, um zu sehen, wie er fall
07.12.2017 00:10 - Ist die Bitte "führe uns nicht in Versuchung" keine gute Übersetzung des Vaterunser? Franziskus lobt neue Vaterunser-Version auf Französisch – Es sei nicht Gott, der den Menschen in Versuchung stürze, um zu sehen, wie er fall
Ist die Bitte "führe uns nicht in Versuchung" keine gute Übersetzung des Vaterunser? Franziskus lobt neue Vaterunser-Version auf Französisch – Es sei nicht Gott, der den Menschen in Versuchung stürze, um zu sehen, wie er falle, so Franziskus
VATIKANSTADT , 07 December, 2017 / 8:30 AM (CNA Deutsch).- Ist die Bitte "führe uns nicht in Versuchung" keine gute Übersetzung des Vaterunser? In Frankreich heißt es seit dem ersten Adventssonntag: "Lass uns nicht in Versuchung geraten".
Im Interview mit "TV 2000" am gestrigen Mittwoch hat Papst Franziskus die Änderung gelobt und die bisherige Zeile kritisiert. "Keine gute Übersetzung" sei das bislang gewesen, so der Pontifex gegenüber dem italienischen Sender.
"Ich bin derjenige, der fällt, aber es ist nicht Er, der mich in Versuchung treibt zu sehen, wie ich gefallen bin. Ein Vater tut das nicht, ein Vater hilft schnell aufzustehen." In diesem Sinne warnte der Heilige Vater, dass "was dich verführt, Satan ist. Es ist das Werk des Teufels".
Am 3. Dezember – dem ersten Adventssonntag – trat in Frankreich die neue Übersetzung der sechsten Linie des Vaterunsers in Kraft. Bis dahin rezitierten die Gläubigen "führe uns nicht in Versuchung"; nun wird gesagt: "Lass uns nicht in Versuchung geraten".
Die Ankündigung wurde von der französischen Bischofskonferenz am 30. November gemacht. Weiter hieß es, dass die Änderung auch bei allen ökumenischen Feiern, wie vom Rat der christlichen Kirchen in Frankreich empfohlen, zum Einsatz kommen wird.