Herzlich Willkommen, hier in diesem Forum....http://files.homepagemodules.de/b531466/avatar-4dbf9126-1.gif
  • 01.12.2018 00:35 - Deutschsprachige Ausgabe der Vulgata-Bibel vorgestellt
von esther10 in Kategorie Allgemein.




Deutschsprachige Ausgabe der Vulgata-Bibel vorgestellt

Die „Vulgata“, die in den Jahren 380 bis 400 n. Chr. größtenteils vom Kirchenvater Hieronymus erarbeitete lateinische Bibelübersetzung, liegt erstmals in einer vollständigen deutschen Übersetzung vor.
Der Direktor der Katholischen Akademie in Berlin, Joachim Hake, bezeichnete das Werk bei der Präsentation am Freitagabend als „kulturelles und theologisches Ereignis ersten Ranges“. Von der Spätantike bis zum Mittelalter sei die Vulgata in Westeuropa die wichtigste Quelle des ursprünglichen Bibeltextes gewesen und habe wie kein anderes Buch die Geistesgeschichte geprägt. Rund 45 Übersetzer haben in sieben Jahren ein fünfbändiges Werk von rund 6.300 Seiten geschaffen.

LESEN SIE AUCH
Ein Weihnachtsgeschenk für Sie: Mit dem Ruhegebet durch den Advent
29/11/2018

Herausgeber sind der Alttestamentler Michael Fieger von der Theologischen Hochschule Chur, der Berliner Philologe Widu-Wolfgang Ehlers und der Zürcher Übersetzer Andreas Beriger. Die lateinisch-deutsche Ausgabe ist nach den Worten Fiegers als „Werkzeug für die moderne Exegese“ gedacht und soll Impulse für weitere interdisziplinäre Zusammenarbeit geben. Angeregt worden sei das Projekt durch die 2009 erschienene deutschsprachige Ausgabe der altgriechischen Übersetzung des hebräischen Alten Testaments, der sogenannten Septuaginta. Fieger und der Herausgeber der Septuaginta-Übersetzung, Martin Karrer, äußerten die Hoffnung, dass auch weitere antike Bibelübersetzungen, etwa in syrischer Sprache, entsprechend ins Deutsche übersetzt würden.

Nahe am lateinischen Text


Damit könne Lesern, die die alten Sprachen nicht beherrschten, eine Vorstellung von der breiten Überlieferungsgeschichte der Bibel vermittelt werden. Die alten Übersetzungen enthielten etwa Schriften, die nicht in den späteren Kanon aufgenommen worden seien. Zudem wichen sie im Wortlaut oft von den heute gängigen Bibelübersetzungen ab. Der dalmatische Theologe und Kirchenvater Sophronius Eusebius Hieronymus (347-420) übersetzte aus dem Hebräischen in ein Latein, das er der gesprochenen Sprache im damaligen Mittelmeerraum annäherte. Die katholische Kirche nutzte die Vulgata bis in die Frühe Neuzeit als maßgebliche Version der Bibel. In der neuen Übersetzung wird der Wortlaut des Hieronymus so genau wie möglich auf Deutsch wiedergegeben. Nach Fiegers Worten spiegeln sich darin „Zeitgeschichte, kulturelle Fragestellungen und auch die Theologie der Antike“. Mitherausgeber Ehlers betonte, angestrebt worden sei eine „lesbare und allgemeinverständliche deutsche Prosa“, die so nah wie möglich am lateinischen Text bleibe und auf „Verschönerungen“ ebenso verzichte wie auf den Einfluss von „Luther-Deutsch“.

https://www.vaticannews.va/de/kirche/new...el-deutsch.html
(kna - hoe)



Beliebteste Blog-Artikel:

Melden Sie sich an, um die Kommentarfunktion zu nutzen
Danke für Ihr Reinschauen und herzliche Grüße...
Xobor Xobor Blogs
Datenschutz