Herzlich Willkommen, hier in diesem Forum....http://files.homepagemodules.de/b531466/avatar-4dbf9126-1.gif
  • 14.03.2019 00:29 - Protestantisierte MasseIn der traditionellen lateinischen Messe endet der römische Kanon mit der geringen Höhe und der letzten Doxologie, in der der Priester das Per ipsum leise betet :
von esther10 in Kategorie Allgemein.

Per ipsum ... "Von Ihm" oder "Durch Ihn"? Louie 12. März 2019 Keine Kommentare
Protestantisierte MasseIn der traditionellen lateinischen Messe endet der römische Kanon mit der geringen Höhe und der letzten Doxologie, in der der Priester das Per ipsum leise betet :

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in Einheit Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

In meinem Hand-Missal (Herausgeber: Baronius Press, 2009) wird das Per ipsum wie folgt auf Englisch übersetzt:



Durch Ihn und mit ihm und in Ihm ist Gott der Vater, der Allmächtige, in der Einheit des Heiligen Geistes alle Ehre und Herrlichkeit, eine Welt ohne Ende.

Daraufhin spricht der Priester entweder laut oder singt: „ Per omnia saecula saeculorum “. Daraufhin antwortet der Server (Schola oder Chor) mit „Amen“, wodurch er allen Vorstehenden im Namen der Gläubigen zustimmt Gebete des Kanons.

https://akacatholic.com/per-ipsum-by-him-or-through-him/

In der offiziellen englischen Übersetzung des Novus Ordo erhebt der Priester die Hostie und den Kelch nach dem sogenannten „eucharistischen Gebet“ und betet das Per ipsum so laut:

Durch Ihn und mit Ihm und in Ihm, Gott, dem allmächtigen Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes, ist alle Ehre und Ehre für immer und ewig deine.

Darauf antworten alle Gläubigen mit dem, was gemeinhin das "Große Amen" genannt wird.

Natürlich gibt es einige bemerkenswerte Unterschiede zwischen den beiden. Erstens wird das Per ipsum im traditionellen römischen Ritus vom Priester in tiefer Stimme gebetet, während es im Novus Ordo laut gebetet wird (und fast immer dem Volk gegenübersteht).

Wichtiger für unsere Zwecke lautet das Novus- Ordo- Gebet in Englisch: " Durch Ihn" , im Gegensatz zu " Durch Ihn" , wie es im Baronius-Handbrief übersetzt wird.

Ist da ein Unterschied? Vielleicht überlege ich mir die Sache; Ich bin mir bewusst, dass die Reformer sich bewusst bemühen, dem Novus Ordo eine protestantische Note zu verleihen , aber ich würde sagen: Ja, es gibt einen Unterschied, und zwar einen ziemlich tiefgreifenden. Leser können selbst entscheiden.

Als der Kontrast zwischen diesen beiden Übersetzungen zum ersten Mal auffiel, sprach ich mit mehreren traditionellen Priestern darüber und entdeckte, dass andere Verleger von lateinischen Handmitteilungen im Gegensatz zu Baronius auch die Worte „ Per ipsum“ als „Through Him“ übersetzen Erstaunt war - zumindest anfangs - zu finden, dass dies sogar für Handmissale gilt, die vor dem Konzil und dem Aufkommen des Novus Ordo veröffentlicht wurden .

Bevor wir versuchen, diese Tatsachen zu verstehen, wollen wir überlegen, wie sie sich durch Ihn in theologischer Hinsicht von Ihm unterscheiden .

Es scheint mir, dass der letztere Ausdruck die Realität viel klarer kommuniziert, dass es Jesus Christus, der Hohepriester selbst, ist, der seinen Körper und sein Blut Gott, dem allmächtigen Vater, in der Heiligen Messe anbietet. dh das vollkommene Opfer des Altars wird von Ihm wirklich angeboten .

Im Gegensatz dazu scheint der Ausdruck durch Ihn darauf hinzudeuten, dass wir - als Priester, als Gläubige oder als beides verstanden - die primären Opfer des Opfers sind; mit der Rolle unseres Herrn ist es die eines Fürsten.

Einer der Priester, mit denen ich sprach (ein englischer Muttersprachler), konsultierte sein lateinisch-englisches Wörterbuch und bestätigte, dass Per als entweder durch oder durch übersetzt werden kann ; dh beide sind richtig. Darüber hinaus nimmt er die Position , dass die englischen Wörter durch und durch Mittel im Wesentlichen die gleiche Sache.

Die Website Dictionary.com erfasst den differenzierten Unterschied zwischen den beiden Wörtern jedoch recht gut. Es definiert „durch“ als „ durch die Vertretung, Wirksamkeit, Arbeit, Partizipation oder Autorität von“, während es „durch“ als „bedeutet“ durch die Mittel oder Instrumente von; von der Art oder Agentur von. "

In diesem Sinne müsste man schlussfolgern, dass diese Wörter zwar austauschbar verwendet werden können, dies jedoch nicht immer passend ist, da "durch" Instrumentalität suggerieren kann ; im vorliegenden Fall, intercessory Aktion im Gegensatz zu direkter Aktion, die das Wortes durch notwendigerweise erfaßt.

Ich glaube, dass dieses differenzierte Verständnis dieser Wörter gut auf die Übersetzung des Per ipsum angewendet wird .

Offensichtlich glauben die Verleger des Baronius-Handbriefs auch, dass sie durch und durch nicht wirklich austauschbar sind, wenn sie auf die Theologie der Messe angewandt werden, oder zumindest in diesem Umfeld nicht gewinnbringend.

Bei genauerer Betrachtung stellt man fest, dass das lateinische Wort per, das häufig in der Messe vorkommt, vom Verleger als durchgängig übersetzt wird ; Die einzigen Ausnahmen sind die letzte Doxologie, die auf die kleine Erhebung folgt, die wir bereits besprochen haben, der Supplice te rogamus und das Priestergebet nach der Verkündigung des Evangeliums, die beide kurz betrachtet werden.

Eine Reihe von Gebeten in der Messe schließen mit dem Satz Per Christum Dominum nostrum; das heißt, obwohl Christus unser Herr. In jedem Fall ist es klar, dass Christus als Fürsprecher fungiert. Wir präsentieren Gott unsere Absichten in unserem Namen, wie im Nobis Quoque Peccatoribus , der kurz vor der kleinen Erhebung gesagt wird.

Betrachten wir nun die Ausnahmen.

Nach dem Evangelium betet der Priester Per evangelica dicta, deleantur nostra delicta, was übersetzt wird: " Durch die Worte des Evangeliums können unsere Sünden ausgelöscht werden." [Hervorhebung hinzugefügt]

Dieser spezielle Fall scheint für die vorliegende Studie nicht besonders relevant zu sein, da das Wort von nicht im wörtlichen Sinne verwendet wird; Das heißt, es ist selbstverständlich, dass unsere Sünden nicht durch die Worte des Evangeliums selbst per se ausgemerzt werden, sondern durch das Umarmen, Glauben und Leben nach ihnen, das dies in Christus möglich macht.

Die verbleibende Ausnahme ist bei weitem informativer. Nach der Weihe betet der Priester:

Supplices te rogamus, omnipotens Weitere Übersetzungsbeispiele für ' nach oben' : In diesem Abschnitt werden mehrere Optionen angezeigt. Per eumdem Christum Dominum Nostrum. Amen. [Betonung hinzugefügt]

Auf Englisch:

Demütig bitten wir Dich, der allmächtige Gott, diese Opfergaben durch die Hände Deines heiligen Engels zu Deinem Altar in der Höhe vor den Augen Deiner göttlichen Majestät zu tragen, damit alle am heiligsten Leib und Blut teilnehmen können Dein Sohn an diesem Altar darf mit jeder himmlischen Gnade und Segen erfüllt sein. Durch denselben Christus, unseren Herrn . Amen. [Betonung hinzugefügt]

Hier sehen wir, dass die zentrale Aktion, wie sie im Gebet gefordert wird, direkt vom heiligen Engel ausgeführt werden soll. Und doch wird das Gebet - das Plädoyer selbst - dem allmächtigen Gott durch Christus, der in diesem Fall als Fürsprecher fungiert , unterworfen . Hier finden wir, dass die beiden Aktionen, die jeweils mit dem lateinischen Per bezeichnet werden, vom Verleger mit scharfer Spezifität übersetzt werden; Das heißt, im Bewusstsein der Tatsache, dass durch und durch nicht immer gewinnbringend als austauschbar behandelt wird.

Um ganz klar zu sein, ist es hilfreich zu wissen , was der heilige Thomas von Aquin in Bezug auf die Supplices te rogamus lehrte . Er schreibt:

Der Priester betet nicht, dass die sakramentale Spezies in den Himmel getragen wird; noch kann der wahre Leib Christi dorthin getragen werden, denn er hört nicht auf, dort zu sein; aber er bietet dieses Gebet für den mystischen Leib Christi an, der in diesem Sakrament bezeichnet wird, damit der Engel, der bei den göttlichen Mysterien vorbeikommt, die Gebete des Priesters und des Volkes Gott schenken kann ... (Summa, III, Q. 83, Art. 4) Antwort auf Punkt 9.)

Mit anderen Worten, der Angelic Doctor sagt uns, dass die Opfer, von denen dieses Gebet spricht, die Militanten der Kirche betreffen und die Absichten, die ihre Mitglieder in Verbindung mit dem Heiligen Messopfer anbieten.

Diese Unterscheidung ist entscheidend, damit man verstehen kann, dass die kleine Erhebung einzigartig ist, insofern sie sich auf das Opfer bezieht - nicht einfach nur ein Gebet oder eine Absicht -, sondern den Leib und das Blut Christi an den allmächtigen Vater; eine Handlung, die Per ipsum, das heißt von Ihm, vollbracht hat ; nicht einfach durch ihn .

Es ist in der Tat der Fall, wie Aquinas deutlich macht, dass unsere Gebete und Opfer - verbunden mit dem vollkommenen Opfer Christi auf dem Altar - auch dem allmächtigen Vater in der Heiligen Messe dargebracht werden. Dies kann man sagen auf intercessory Weise durch ihn stattfinden , und der Rest des Per ipsum erklärt dies mit den Worten et cum ipso, et in ipso - auf Englisch und mit Ihm und in Ihm.

Als solche scheint es mir , dass diese Hand missals, die die englische Übersetzung verwenden Durch ihn und mit ihm und in ihm schuldig sind, nicht nur Redundanz, aber viel schlimmer als das Weglassen des Wortes durch Blätter eine Öffnung für Missverständnisse als was tatsächlich in der Messe stattfindet.

Vor dem Aufkommen des Novus Ordo Missae war diese Gefahr aufgrund des protestantischen Ritus von Paul VI. Nicht genau so klar und gegenwärtig wie heute. Dies erklärt vielleicht, warum einige vorkonziliare Verlage zuweilen die weniger ideale Übersetzung Through Him verwendet haben …; dh die Theologie der Messe wurde damals klar gelehrt und viel bekannter, und nicht die Quelle der Verwirrung, die sie heute ist.

Wie für den Bastard Ritus von Paul VI, war die Wahl des durch ihn über von ihm im englischen Text nur nebensächlich, fünfzig zu fünfzig Satz, der so oder so gegangen sein könnte?

Das glaube ich keinen Augenblick. Obwohl er für die Protestanten durchaus akzeptabel ist - ebenso wie die „Reformer“, waren sie sehr bemüht, sich zu besänftigen, wohingegen er von ihren liturgischen Empfindungen sicherlich nicht überzeugt. Durch das absichtliche Vermeiden des Letzteren wird genau das erreicht, was Kardinal Ottaviani von dem Ritus an anderer Stelle bemerkt hat. nämlich „die Position des Priesters wird minimiert“ (vgl. Intervention von Ottaviani). Weitaus schädlicher für alle Beteiligten, wird die Position des Herrn auch im Prozess minimiert .

Ein Hinweis darauf, dass im Anschluss an das Per ipsum, das der Priester im Novus Ordo vorgesprochen hat, das sogenannte "Große Amen" ist.

Dies gibt einem den Eindruck, dass die Gläubigen ebenso wie der Priester das Opfer des Altars Gott anbieten; So verwischt nicht nur die Linie zwischen den Handlungen, die dem Priester gehören, und denen, die dem Volk gehören, sondern auch zwischen denen, die rein menschlich sind, und denen, die von Jesus Christus, dem wahren Gott und dem wahren Menschen, ausgeführt werden.

Wir dürfen nicht naiv sein: Dies war schließlich der eigentliche Zweck der sogenannten liturgischen Reform. einen Ritus zu schaffen, der für die Ketzer akzeptabel wäre, der die Theologie der Messe nicht als ein wahres und versöhnliches Opfer aushalten kann, das von einem Priester angeboten wird, der in Persona Christi handelt.

Und warum sollten sich diejenigen unter uns, die von der traditionellen lateinischen Messe durchdrungen sind, mit den Fehlern des Novus Ordo beschäftigen?

Zuallererst, weil Seelen auf dem Spiel stehen, aber auch, weil Novus Ordo einer Ansteckung ähnelt, die sogar diejenigen infizieren kann, die aufrichtig entschlossen sind, der katholischen Tradition treu zu bleiben. Abgesehen von denen, die aufgrund der Gnade Gottes niemals dem Novus Ordo ausgesetzt waren und nur die traditionelle lateinische Messe kennengelernt haben, tragen viele von uns - einschließlich Priestern - wahrscheinlich noch einen evangelischen Rest, der von der bitteren „neuen Messe“ übrig geblieben ist. Erfahrung.

Wenn Sie also das nächste Mal bei der traditionellen lateinischen Messe helfen, sollten Sie, unabhängig davon, was Ihr Handbrief sagt, auf die Realität achten, dass der Leib und das Blut Christi angeboten werden, und nicht so sehr durch Ihn als durch Ihn ; mit dem Priester am Altar in Persona Christi .
https://akacatholic.com/per-ipsum-by-him-or-through-him/
+


https://akacatholic.com/santa-marta-sermon-synod/

Ad Majórem Dei Glóriam!



Beliebteste Blog-Artikel:

Melden Sie sich an, um die Kommentarfunktion zu nutzen
Danke für Ihr Reinschauen und herzliche Grüße...
Xobor Xobor Blogs
Datenschutz