Papst bestreitet Kardinal Sarah und fordert, dass InfoVaticana seine Berichtigung bekannt gibt Gabriel Ariza 22. Oktober 2017
Francis fragte den Kardinal in einem Brief, dass die Medien, in denen er den Brief verbreitete, indem sie das Motu Proprio Magnum Principium nuancierten, nun ihre Berichtigung verbreiten. Francis weist darauf hin, dass die Interpretation von Magnum Principium, gegen die Sarah warnte, genau das ist, was der Papst wollte.
Am vergangenen Freitag mehrere Medien (InfoVaticana in Spanisch, La Nuova Bussola Italienisch und L'Homme Nouveau auf Französisch) gleichzeitig mit dem Brief, den Kardinal Sarah den Umfang der Motu proprio Magnum Principium gefärbt und abgegrenzte über Übersetzungen von liturgische Texte in verschiedenen Sprachen und am 9. September vom Papst veröffentlicht.
Sarah stellt klar: "Liturgiam authenticam bleibt der Referenztext für liturgische Übersetzungen"
In dem Brief erklärte der Präfekt der Kongregation für den Gottesdienst, dass die Regel, die noch immer die Übersetzungen der liturgischen Texte regelt, Liturgiam Authenticam von 2001 ist.
Nun, es scheint, dass Sarahs Interpretation nicht korrekt ist. Gerade wollte der Papst den Bischofskonferenzen die Freiheit der Übersetzung liturgischer Texte bieten, eine ausgedehnte Interpretation, gegen die der Kardinal in seinem Brief warnte.
Am vergangenen Montag schickte Francis einen Brief an Kardinal Sarah, in dem er die Kommentare des Kardinals als "ungenau" bezeichnete und die wahre Bedeutung und Tragweite seines Motu Proprio erläuterte.
Der Kardinal hatte seinen Brief in mehreren Medien gleichzeitig verbreitet. In Spanisch in InfoVaticana, in Französisch in L'homme Noveau und in Italienisch in LNBQ. Auf dieser, sagt der Papst „und stellt fest, dass der Kommentar auf einigen Websites und zu Unrecht zugeschrieben Sie veröffentlicht wurde, bitten wir Sie, diese Antwort auf diese Seiten als auch zu schaffen, sie an alle Bischofskonferenzen zu schicken , Mitglieder und Berater dieses Dikasterien.
Auf Befehl des Papstes haben wir den Brief des Papstes an Kardinal Sarah veröffentlicht, der am vergangenen Sonntag, den 15. Oktober, unterzeichnet wurde. Am Montag erhielt Francis Arthur Roche, den Sekretär des Dikastes unter dem Vorsitz von Sarah, wahrscheinlich, um ihm den Brief zu überbringen. Sie können den gesamten Brief des Papstes unten in Italienisch (hier das Originalbild des Briefes des Papstes) und eine Übersetzung ins Spanische lesen :
Vatikanstadt, 15. Oktober 2017
Zu seiner hochwürdigsten Eminenz
Mr. Card. Robert Sarah.
Präfekt der Kongregation für den Gottesdienst
und die Disziplin der Sakramente
Eminenz
Ich habe Ihr Schreiben vom 30. September erhalten, in dem will, gutmütig, seinen Dank für die Veröffentlichung des Motu Proprio Magnum Principium ausdrücken und vermitteln eine aufwendige Note „Kommentare“ in etwa gleich, um ein besseres Verständnis des Textes zu erleichtern.
Sentidamente für ihr Engagement und ihren Beitrag danken, ich würde einfach auszudrücken, und ich hoffe, einige Beobachtungen auf dem Zettel deutlich, die ich besonders für die Umsetzung und korrektes Verständnis des Motu Proprio wichtig erachten und Missverständnisse zu vermeiden.
Zunächst einmal ist es wichtig, die Bedeutung der klaren Unterschied, dass die neue Motu Proprio, die zwischen recognitio und confirmatio zu beachten, auch in § 2 und 3 der Kanon 838, verankert die Praxis von der Abteilung nach Liturgiam Auténticam (LA angenommen abschaffen ) und dass das neue Motu Proprio ändern wollte. Deshalb können wir nicht sagen, dass recognitio und confirmatio ist „streng synonym (o) ist austauschbar“ oder „ist austauschbar in der Ebene der Verantwortung des Heiligen Stuhls“.
Tatsächlich ist die neue Canon 838, durch die Unterscheidung zwischen recognitio und confirmatio sagt die vielfältige Verantwortung des Apostolischen Stuhls bei der Ausübung dieser Aktionen sowie die Bischofskonferenzen. Magnum Principium verwaltet nicht mehr, dass Übersetzungen in allen Punkten Lirugriam auténticam Regeln entsprechen müssen, wie in der Vergangenheit erklärt. Aus diesem Grund müssen die einzelnen Zahlen sorgfältig neu verstanden werden, einschließlich Nummer 79-84, um den Code zu unterscheiden für die Übersetzung benötigt und was für legitime Anpassungen erforderlich ist. Daher ist es klar, dass einige Liturgiam Authenticam Nummern aufgehoben wurden oder in den Bedingungen gefallen ist, in dem sie durch die neue Motu Proprio angepasst wurden (zB 76 und 80).
Auf der Verantwortung der Bischofskonferenzen zu übersetzen „fideliter“ festgelegt werden sollen, dass das Urteil der Treue zu den lateinischen und den notwendigen Korrekturen, es ist die Pflicht des Päpstlichen Rates war, während jetzt die Norm der Bischofskonferenz die Macht Richter gibt die Güte und Konsequenz des einen und des anderen Endes in der Übersetzung des Originals, auch im Dialog mit dem Heiligen Stuhl. Die Bestätigung ist daher kein ausführlicher Wortlaut mehr, außer in offensichtlichen Fällen, die den gegenwärtigen Bischöfen zur weiteren Überlegung gemacht werden können. Dies gilt insbesondere für die entsprechenden Formeln, wie für die eucharistischen Gebete, insbesondere die vom Heiligen Vater gebilligten sakramentalen Formeln. Die Bestätigung berücksichtigt auch die Integrität des Buches,
Hier kann hinzugefügt werden, dass der "Fideliter" § 3 des Kanons im Licht der MP eine dreifache Treue impliziert: zum ursprünglichen Text an erster Stelle; auf die jeweilige übersetzte Sprache und schließlich auf die Verständlichkeit des Textes durch die Empfänger (siehe Allgemeine Institution der römischen Missionsnummern 391-392)
In diesem Sinne bedeutet recognitio nur die Bestätigung und Wahrung der Konformität mit dem Gesetz und der Gemeinschaft der Kirche. Der Prozess relevante liturgische Texte für die Übersetzung (sakramentale Formeln, das Credo, das Vater unseres ...) in einer Sprache - jener als authentisch Übersetzungen - sollte nicht zu einem Geist der „Einführung“ an die Bischofskonferenzen von einem bestimmten führen Übersetzung von der Abteilung, wie dieses Recht der Bischöfe in dem Kanon geweiht wurde verletzt, und sogar den 36 § SC vor dem 4. Darüber hinaus beachten Sie die Ähnlichkeit mit Kanon 825 § 1 auf Version der Heiligen Schrift, die keine Bestätigung durch den Apostolischen Stuhl erfordert.
Es ist ungenau an die confirmatio den Zweck des recognitio (dh „überprüfen und sichern die Einhaltung des Gesetzes“) zuzuschreiben. Gewiß ist die confirmatio ist nicht ein rein formaler Akt, sondern notwendig für die Bearbeitung des liturgische Buchs „übersetzt“ gewährt wird, nachdem diese Version der Heiligen vorgelegt wurde für die Ratifizierung der Zustimmung See und von den Bischöfen, ein Geist des Dialogs und die Hilfe zu reflektieren, wenn nötig, ihre Rechte und Pflichten zu respektieren, die Rechtmäßigkeit des Verfahrens und Modalitäten unter Berücksichtigung [2].
Kardinal, ich wiederhole meinen brüderlichen Dank für Ihr Engagement und merke, dass der Kommentar auf einigen Websites veröffentlicht wurde und Ihnen zu Unrecht zugeschrieben wurde. Ich bitte Sie, diese Antwort an dieselben Seiten zu stellen sowie an alle Bischofskonferenzen, Mitglieder und Berater dieses Dikastors senden
brüderlich
Francis Dann das Original Italienisch: Città del Vaticano, 15. Oktober 2017
Ihre Eminenz Reverendissima
il Signor Karte. Robert SARAH
Prefetto della Congregazione per il Gottesdienst und die Disziplin der Sakramente Vatikanstadt
Eminenza,
ho Ricevuto die sua lettera 30 settembre uns mit dem Quale hat sie voluto wohlwollend esprimermi per la sua gratitudine die pubblicazione das Motu Proprio Magnum Principium und eine elaborata Note trasmettermi "Commentaire" sullo stesso finalizzata testo Migliore Comprensione.
Nel ringraziarla sentitamente per l'impegno e il contributo, mein permetto di esprimere semplicemente und Spero Chiara, alcune Osservazioni che sulla sopramenzionata beachten ritengo Wichtige soprattutto per l'applicazione und die comprensione giusta das Motu Proprio und per evitare Qualsiasi falsch.
Innanzitutto occorre evidenziare l'importanza della netta che il nuovo differenza MP stabilisce Recognitio und confirmatio tra, ben Sancita nei §§ 2 und 3. 838, nach Abrogare la Prassi, adottata dal Dicastero nach der Liturgie authenticam (LA) und das neue Motu Proprio hat voluto modificare. Non si può dire che sono confirmatio pertanto und recognitio "strettamente Sinonimi (o) sono intercambiabili" oppure "sono di livello intercambiabili zu responsabilità della Heiligen Stuhl."
In realtà il nuovo kann. 838, I Attraverso die recognitio distinzione tra und confirmatio, asserisce die vielfältige della responsabilità di queste Apostolischen nell'esercizio aufgrund azioni, ich nonché quella delle Conferenze Episcopali. Magnum Principium Il più che non le traduzioni hält Devono essere tutti i punti conformi in der Liturgie alle normen authenticam, Così kommt veniva effettuato nel passato. Per questo i singoli numeri di LA vanno int. Ri-compresi, inclusi n. 79-84, al fine di ciò che chiesto distinguere è dal codice pro ciò che la traduttori e è richiesto per i legittimi adattamenti. Risulta quindi che alcuni chiaro Sono stati numeri di THE abrogati oder Sono decaduti Cui Sono nei Termini in stati ri-formulati dal nuovo canone MP (ad ist. Il n. 76 e anche il n. 80).
Sulla responsabilità delle Conferenze Episcopali di tradurre "fideliter" occorre precisare che il giudizio circa fedeltà die lateinische e le eventuali correzioni necessarie wurde compito der dicastero, mentre ora Standard gewährt alle Conferenze Episcopali die facoltà di giudicare die bontà und die coerenza dell ‚uno e dell'altro dall'originale traduzione nelle Ziel ist pur im Dialog mit dem Heiligen Stuhl. Die confirmatio nicht più suppone dunque ein dettagliato esame parola pro parola, nei eccetto che possono essere fast evidenti fatti presenti Vescovi ai per una loro Ulteriore riflessione. Ciò es in particolare per le formule rilevanti, essen per le Preghiere Eucaristiche e in particolare dal approvate sacramentali wird Heilige Vater formulieren. Die confirmatio hat Dreien dell'integrità Buch erzählt,[1] .
Qui si può aggiungere che, alla luce des MP, il "fideliter" von § 3 des Kanons, impliziert eine dreifache Fedeltà: al testo originale in primis; allo particolare lingua in cui kommt tradotto und infine alla comprensibilità des testo eines Teils des Empfängers (siehe Institutio Generalis Missalis Romani n. 391-392)
In questo senso recognitio es gibt Soltanto prüft und die diritto della conformità e alla comunione della Chiesa zu sichern. Il processo di tradurre i testi liturgici rilevanti (ed ist so formuliert, sacramentali, il Credo, il Pater.) In einer lingua - dalla Quale vengono considerati traduzioni autentiche - nicht dovrebbe portare Anzeige ein spirito di "imposizione" alle Conferenze Episcopali di ein Daten Traduttori fatta dal dicastero, poiché ciò yl lederebbe diritto dei Vescovi sancito nel canone und già rohen dal SC 36 § 4. der Rest, falls vorhanden l'Il Analogie kann, hat. 825 § 1 um die Version von Sacra Scritture braucht keine Bestätigung vom Apostolischen Stuhl.
Risulta inesatto alla attribuire confirmatio die finalità della recognitio (Ossia "verificare und wird die conformità die diritto sichern"). Certo die confirmatio non è un atto bloß formale, ma alla necessario edizione das liturgische Buch "tradotto" che dopo kommt Concessa versione è stata alla sottoposta Apostolische pro dell'approvazione dei Vescovi ratifiziert, in Spirito di di Aiuto Dialog und riflettere fosse necessario ist e quando, rispettandone i diritti ei Doveri, wenn man bedenkt das Seguito legalità processo e le sue modalità [2] .
Infine, Eminenza, ribadisco il mio brüderliche ringraziamento per il suo impegno und der Feststellung che Note "Commentaire" è stata Pubblicata seine Siti alcuni Netz, fälschlicherweise attribuita alla sua Person ed, ich chiedo cortesemente di provvedere alla Divulgazione di mia questa risposta sugli stessi siti nonché l'della stessa Antwort auf tutte le Conferenze Episcopali, e ai ai Membri Consultori di codesto dicastero.
Brüderlich Francesco
https://infovaticana.com/2017/10/22/papa...-rectificacion/
Beliebteste Blog-Artikel:
|