LITURGY Die Gründe für die Rückkehr des Lateinischen in die Kirche ECCLESIA29/11/2017
Von 1600 Jahren ist die römisch-katholische Kirche der offizielle Sprache Latein, die Kirche von Konstantinopel ist die altgriechische, des Moskaueren kirchenslawisch, die Lutheraner, das mittelalterlichen Deutsch. Latein ist daher auch die Sprache der römischen Liturgie, wie andere westliche Liturgien: ein Zeichen der kirchlichen Einheit, die Zeit und Raum hinausgeht, weil es Generationen von Christen aus den ersten Jahrhunderten bis heute verbindet, und weil es alle Katholiken in einem verbinden erlaubt Solostimme; es ist die universale Kirche, die ohne Unterschied von Rasse und Kultur im Mund ihrer Kinder betet.
Was ist mit der Liturgiereform geschehen? So viel sie auch in die gesprochenen Sprachen übersetzt wurden, konnten viele liturgische Texte nicht mit der gleichen Wirksamkeit ausgeführt werden; ganz zu schweigen von Gregorianischem und polyphonem Gesang. Darüber hinaus ist die positive Selbstbehauptung der Inkulturation der Liturgie an einem Ort und in einer Kultur, für die die Legitime Varietates Instruction verkündet wurde , neben Liturgiam authentisch zu lesen. - Kann den anderen, der ihm vorausgeht und folgt, nicht schlucken: Die Liturgie muss die Einheit und Katholizität der Kirche zum Ausdruck bringen. Joseph Ratzinger beobachtet, dass die Liturgie in der gesprochenen Sprache zu übersetzen war eine gute Sache, weil wir es verstehen müssen, müssen wir auch in unserem Denken aufgenommen werden, aber eine deutlichere Präsenz einiger lateinischen Elemente helfen, eine universelle Dimension zu geben, um sicherzustellen, dass in er konnte die ganze Welt über, sagen: „ich bin in der gleichen Kirche bin“ ... eine größere Erfahrung der Universalität zu haben, schließt jedoch nicht die Möglichkeit, mit Sprechern verschiedener Sprachen zu kommunizieren, die in gemischten Gebieten so wertvoll ist. Mit Latein können Priester für jede Gemeinschaft in der Welt eine Messe halten und verstanden werden.
Überraschenderweise wurde die These jedochvon der Unkommunikabilität der Liturgie der mehrhundertjährigen Liturgie, die sie von der anderen These abhängig macht, dass Latein in den Tagen von Trient von fast allen Priestern nicht verstanden wurde. Es ist absichtlich vergessen worden, die Arbeit der Bildung des Klerus und der Katechese der Gläubigen, die von diesem Rat initiiert wurden, der die Situation seit vier Jahrhunderten verändert hat. Dies meint, dass unsere Väter das eucharistische und liturgische Geheimnis viel tiefer als wir heute gelebt haben, und letztendlich bedeutet, das Wirken des Heiligen Geistes zu leugnen. Das Geheimnis zu verstehen ist nicht derjenige, der die Gegenwart Christi auf dem Altar erkennt und auf die Knie fällt, vernichtet als Petrus, ausrufend: "Geh weg von mir, dass ich ein Sünder bin"? Trotz Redenmesse ist die Zahl der Gläubigen in den Kirchen stark zurückgegangen: vielleicht sogar, weil einige sagen: was sie verstanden haben, hat es nicht gefallen. Divo Barsotti sagte: "Glaubst du, du verstehst etwas mehr als das Wesen und das Geheimnis der Eucharistie, wenn du nur und immer italienisch sprichst? Das Problem ist nicht nur auf intellektueller Ebene zu verstehen, sondern eine echte Begegnung mit Christus zu machen . "
All dies trug jedoch nicht dazu bei, in kurzer Zeit oft widersprüchliche Dokumente zu veröffentlichen. Wie die Lücke zwischen dem beurteilen Motu Proprio Sakramenten Liturgiam vom 25. Januar 1964 , in dem Papst Paul VI zugelassen Landessprachen nur für die Lesungen und das Evangelium der Messe des Paares, und die Instruktion Inter Oecumenici vom 26. September 1964 von der Kongregation verkündet für den Gottesdienst mit dem Consilium zu Costitutionem de heiligen Liturgie exsequendam (der Körper eingerichtet „run“ der Text des Rates), die die Umgangssprache als auch in den Lesungen und in der universalen Gebet autorisierte, auch in den ordentlichen der Messe, Was ist von Sacrosanctum Concilium nicht vorgesehen ?
Dann, obwohl Erziehung, an n. 57 vorschreibend, dass Messages und Brevaries in der vulgären Sprache auch den lateinischen Text enthalten, am 31. Januar 1967 fing auch der römische Kanon an, in vulgärer Sprache zu sprechen. Aber am 13. Juli 1967 hatte Paul VI. - wie schon gesagt - vom Staatssekretariat an das Consilium geschrieben , so daß die nationalen Messalien zweisprachig waren: lateinische und vulgäre Sprache. Doch nur einen Monat zuvor, am 21. Juni, hatte Consilium einen Rundbrief an seinen Vorsitzenden geschickt. Lercaro, in dem es heißt, dass man bei Feierlichkeiten nicht von einer Sprache in eine andere wechseln muss. So wurde am 10. August 1967 das Consilium Wunsch des Heiligen Vaters , dass die missals, sowohl täglich als auch Ferien, ganz oder teilweise Ausgabe, immer auf die Freigabeseite führen: eine Mitteilung an die Präsidenten der nationalen Bischofs „Es Konferenzen, über die Übersetzung der römischen Canon, in dem er erklärte , " abgezweigt vernacular lateinischer Text, oder Dual-Spalte Seiten ansprechbar und nicht in separaten Dateien oder Büchern in Übereinstimmung mit Bildung Inter Oecumenici und der S.Congregazione Verordnung vom Rites De Editionibus librorum liturgicorum , vom 27. Januar 1966“.
Im Jahr 1969 ging Paul VI sogar die italienische Nationale Liturgischen Kommission zu fragen , zurück , um die Übersetzung vorgenommen werden „ den August und streng heilig, ehrwürdig, enorme Einhausung der eucharistischen Gebete“ durchdringen -, die den Kern der Messe bilden, der Moment der Weihe von Brot und Wein - wo er ermahnte, "geduldig, ohne Eile und vor allem mit Demut zu gehen" (Nr. 11). Der Ausdruck wird buchstäblich in der Dritten Liturgischen Instruktion von 1970 aufgenommen, mit Ausnahme der Andeutung von Demut! Aber der Papst blieb sich weder der zweisprachigen noch der Übersetzung bewusst, mit der Entschuldigung für das exzessive Volumen, das den Boten erreichen würde, so der Sekretär von Consilium., Mons.Bugnini. Wenn er die aktuelle italienische Ausgabe hätte sehen können, was würde er sagen? Also, würde Manzoni sagen, die 'Schreie' waren da, aber sie wurden nicht beobachtet.
Vor der unaufhaltsamen Verbreitung von übersetzungs Interpretation , hatte im Jahr 1974 die Kongregation für die Glaubenslehre , die angegeben eingreifen: „ Die Bedeutung für sich bestimmt ist, im Geist der Kirche, die man von dem ursprünglichen lateinischen Text zum Ausdruck .“ Ergebnis: Das lateinische Original verschwand und verhinderte dadurch, dass Priester und Gelehrte die authentische Bedeutung des übersetzten Textes verstehen. In der Tat, wenn man vergleichend den Wortschatz und die Syntax des tridentinischen Messal studiert, der von St. Pius V. und dem von Paul VI. Verkündet wurde, gibt es nicht viele Überraschungen.
Zum Beispiel sagt ein Gebet des alten Missale : Deus, hier mundi crimina für Gewässer abluens nocentis, regenerationis speciem in ipsa diluvii Ausgießung signasti (Gott, dass astergendo mit den Gewässern Verbrechen einer sündigen Welt, in der gleichen Flut der Flut hat vorgeburtliche Wiedergeburt); im aktuellen Meßbuch wird es gemacht so: „ Deus, hier regenerationis speciem in ipsa diluvii Ausgießung signasti “ (Gott, in der gleiche Flut der Flut die Wiedergeburt vorgezeichnet hat) Ausdrücke sind verschwunden, die auf den menschlichen Zustand der Sünde beziehen, die Gefahren und Teufel und Weltteufel. Warum? Vielleicht nicht "choc zum gegenwärtigen christlichen Sinn" verursachen (sehen Consiliums Ausbildung von 1969). Diese Situation ist ein Symptom jenes romantischen Optimismus, der von Joseph Ratzinger in der Beziehung zum Glauben stigmatisiert wurde und heute zum theologischen Relativismus geführt hat.
Es ist bezeichnend , weil sagte Johannes Paul II , der anerkannt , dass die lateinische Sprache „war auch ein Ausdruck der Einheit der Kirche, und durch seinen gediegenen Charakter ein tiefes Gefühl des eucharistischen Geheimnisses hervorgerufen.“ Papst Johannes Paul II zugelassen, auch in demselben Dokument , dass „die römische Kirche besondere Verpflichtungen gegenüber Latein hat, die herrliche Sprache des alten Rom, und müssen sie manifestieren , wenn sich die Gelegenheit dazu.“
Was denkst du und was machst du? Uwe M.Lang bemerkt: "Die Konzilsväter haben sich nicht vorgestellt, dass die heilige Sprache der westlichen Kirche durch die Volkssprache ersetzt würde. Die sprachliche Zersplitterung des katholischen Gottesdienst in der nachkonziliaren Zeit ist so weit gegangen , dass die Mehrheit der Gläubigen heute kaum sprechen kann , Pater Noster zusammen mit anderen, wie Sie auf internationalen Treffen in Rom oder Lourdes sehen können. In Zeiten großer Mobilität und Globalisierung, eine gemeinsame liturgische Sprache könnte als das Band der Einheit zwischen den Völkern und Kulturen, abgesehen von der Tatsache dienen , dass liturgisches Latein ist ein einzigartiger spiritueller Schatz, der das Leben der Kirche viele Jahrhunderte lang genährt hat. Schließlich ist es notwendig , den sakralen Charakter der liturgischen Sprache in der Volkssprache Übersetzung zu erhalten, nimmt die Erklärung des Heiligen Stuhls Liturgiam authenticam 2001“.
Für diejenigen , die einwenden , dass die lateinische Sprache nicht Kommunikation erlaubt und die Teilnahme an der Liturgie, müssen wir darauf hinweisen, dass Latein als ‚heilige‘ Sprache eine kommunikative Macht hat, wie es in einer heiligen Handlung gearbeitet hat; Darüber hinaus sind die kulturellen Erbes der Tradition, Universalität und Unveränderlichkeit - , dass diejenigen des Kerns des Glaubens parallel - machen es besonders geeignet , um die Liturgie, die das ist res sacrae Aeterne : Latin reagiert auf die Sendung der Kirche von Rom. Selbst afrikanische und asiatische junge Kirchen in der Notwendigkeit einer Vereinheitlichung und universeller Sprache, in besonders wichtigen Momenten ihres Lebens, wie die Liturgie.
In vielen Teilen der Welt gehst du zurück zu Latein: von Oxford nach Cambridge, nach Seattle ... warum solltest du es als Tumult betrachten? Für ein europäischen , das Englisch lernen muss , mit der Welt zu kommunizieren, weil es nicht hilfreich sein kann , um das Latein unsere Muttersprache zu kennen , die in der katholischen Liturgie mit ihren Brüdern im Glauben zu kommunizieren und weiß auch , wie das musikalische und künstlerisches Erbe der Kirche zu entziffern, den wir angehören ohne die Figur des Unwissenden zu machen? Alle Religionen verwenden eine heilige Sprache: alter Araber für Moslems, Sanskrit für Hindus. So müssen Sie keine Angst vor Latein haben: Jugendliche verstehen und strömen die Messe in Latein.
Wir müssen ernsthaft in Frage zu haben , abgeschafft, in der Tat , und alle, über den Ungehorsam des Zweiten Vatikanischen Konzils, die lateinischen in der Liturgie und der Sakramente, einen Gefallen zu Säkularismus und Partikularismus zu tun. „Es ist eine Verleugnung des Glaubens“ und „die Einheit des römischen Ritus“ , das zum Ausdruck bringt (cfr: Im Vergleich zu der Zeit, die die liturgische Verfassung veröffentlicht wurde, ist die Situation viel ernster in verschiedenen Teilen der Welt, vor allem im Westen. Sacrosanctum Concilium , Nr. 37-38). (FINE - 2) Bereits veröffentlicht: Stornierung von Hierarchien http://lanuovabq.it/it/le-ragioni-del-ri...atino-in-chiesa +
hier geht es weiter http://lanuovabq.it/it/liturgia-e-traduz...delle-gerarchie
Beliebteste Blog-Artikel:
|