Weil Papst Franziskus beschloss, das Vaterunser zu verändern Don Mauro Leonardi / Agi | 16. August 2018
PAPST FRANCIS
https://www.agi.it/blog-italia/idee/padr...ost/2018-08-14/
Ab November werden sich auch in Italien einige Phrasen des vielleicht berühmtesten Gebets ändern. Von "uns nicht in die Versuchung führend" werden wir weitermachen, "uns nicht der Versuchung zu überlassen". Die Gründe für Bergoglio Es scheint jetzt sicher zu sein, dass unser Vater sich ab November, auch in Italien, verändern wird. Von "uns nicht in die Versuchung führend" werden wir weitermachen, "uns nicht der Versuchung zu überlassen".
Im Prinzip ist es manchmal notwendig, die Übersetzungen zu ändern: sowohl die Schrift als auch die traditionelleren Gebete. Das liegt daran, dass der Lauf der Zeit neue Empfindungen erzeugt, die neue Wörter erfordern. Es wäre zum Beispiel nicht seltsam, dass nach diesem Wechsel andere folgen. Zum Beispiel ist der Ausdruck "vergib uns unsere Schulden" für gewöhnliche Menschen nicht leicht lesbar.
http://www.tgcom24.mediaset.it/cronaca/c...5-201802a.shtml
In den spanischsprachigen Ländern - und Argentinien war einer der ersten, die sich wandelten - haben sie seit langem "vergebe uns unsere Fehler" eingeführt, was sicherlich einfacher und linearer ist. Auch sollte der Anfang des Ave Maria geändert werden: „all“, heute gibt nur einen Verweis auf den römischen Gruß und stattdessen die ursprüngliche Bedeutung, die des Evangeliums ist „freuen“: St. Gabriel der Erzengel, beginnend der Verkündigung, lädt Maria ein, sich zu freuen, so weit sie sagen will.
Im Hinblick auf diese Gründe , die für Wandel gestalten , ist der Grund , warum die Kirche mit Füßen aus Blei geht Formeln seit Jahrzehnten bei der Erneuerung von Vater zu Sohn weitergegeben (oder, häufiger, von Großvater zu Enkel) ist , dass das Vaterunser und die Ave Maria sind für viele, fast die einzigen Gebete, die wirklich auswendig bekannt sind und oft wiederholt werden. Es lohnt sich daher von Zeit zu Zeit zu überlegen, ob es sich lohnt, die Gebete derer zu "verlieren", die nicht in den Kirchen sind und sich ohne "ihre Gebete" wahrscheinlich nicht bemühen, die kleinen neuen Variationen zu lernen .
Wie viele andere Aspekte des christlichen Lebens treibt Papst Franziskus diese vernünftigen Veränderungen voran . In unserem speziellen Fall des Vaters, wie ich bereits erwähnt, spiele ich zu seinen Gunsten der positiven Erfahrungen der Passage von „ vergeben nuestras duedas “ auf „ vergeben nuestras ofensas “: in der Tat macht viel mehr Sinn zu Gott zu beten , die Vergehen zu vergeben , die wir Männer das tun anstatt ihn zu bitten, "Schulden" zurückzuzahlen, die nicht genau bekannt sind, wie und wann sie sich mit ihm zusammengeschlossen haben. Bergoglio hat den positiven Effekt der allmählich eingeführten Veränderung erlebt: zuerst in lateinamerikanischen Ländern und dann auf alle ausgedehnt Spanischsprachige Länder.
Da für eine lange Zeit dachte man , dass ist gut gelaufen „führe uns nicht in Versuchung“ ? Weil ein Gefühl gibt es jetzt außer Gebrauch des Wortes Versuchung gegangen, die nicht streng und radikal negativ ist. Wenn ermutigt eine Mutter das Kind seine ersten Schritte zu machen in Richtung der Vater seinen Sohn drückt , mich zu beweisen, zu riskieren, fällt das Risiko zu akzeptieren. In diesem Sinne „versetzt uns nicht in Versuchung“ das leben ist quell'incoraggiare zu, experimentieren, mit Optimismus, Risiken einzugehen, dass jeder gute Eltern für ihren Nachwuchs hofft.
In der Bibel gibt es viele Situationen, in denen Gott Tests mit der Absicht zu wachsen: man denke nur an der Opferung Isaaks, als Gott, die Bibel sagt: „getestet Abraham“ (Gen 22,1). Das Ziel Gottes ist nicht zu hoffen, dass Abraham fällt und sündigt, sondern den Menschen, das heißt Abraham, zu lehren, sich Gott zu geben.
Diese an sich ist schön und gut, aber leider im allgemeinen Sprachgebrauch dieses positive Gefühl der „Versuchung“ ist jetzt unklar: Ersetzt die dämonische „tastete“ um, zu Fall zu bringen zu töten, schädigen zu jemandem, der sich selbst hasst. Aus diesem Grund wird die aktuelle Situation in der Übersetzung „führe uns nicht in Versuchung“ ist nicht der Mann, der heute beibehalten ein korrektes Bild von Gott geben würde, weil es Gott mit dem Verführer verwirren würde. Der Teufel im Paradies in Versuchung von Adam und Eva, weil sie wollte, dass sie fallen führen, wollte den bösen Mann, wollte unsere Vorfahren erliegen. Und all dies hat nichts mit den Absichten Gottes zu tun. Dass die Änderung ist gut. https://it.aleteia.org/2018/08/16/perche...l-padre-nostro/
HIER DAS ORIGINAL https://www.agi.it/blog-italia/idee/padr...ost/2018-08-14/
Beliebteste Blog-Artikel:
|